Il n'y en a pas un pour rattraper l'autre - одна из моих любимых пословиц-и-поговорок, которую не устаю употреблять в работе и жизни. Дословный перевод примерно: "не один, а гурьбой друг друга перегоняют" (в чем-то отрицательном). Культурный перевод: "один другого краше". Моя версия перевода: "пробы негде ставить".
Вот например.
Как занимаются дети
(
Read more... )
Comments 8
Reply
Reply
Я бы предложила "один другого хлеще", как наиболее универсальное, на мой взгляд.
Простите, понимаю, что здесь обсуждается французский в первую очередь, но для лучшего понимания, так сказать...
Reply
У этого выражения есть синонимичный
● Il n'y en a pas un pour racheter l'autre, что означает
ces deux personnes, ces deux choses sont également détestables.
Один другого стоит, один другого хлеще
То есть всегда есть бинарная оппозиция.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment