Учим французский с выборами

Apr 23, 2017 12:25


Il n'y en a pas un pour rattraper l'autre - одна из моих любимых пословиц-и-поговорок, которую не устаю употреблять в работе и жизни. Дословный перевод примерно: "не один, а гурьбой друг друга перегоняют" (в чем-то отрицательном). Культурный перевод: "один другого краше". Моя версия перевода: "пробы негде ставить".

Вот например.
Как занимаются дети ( Read more... )

Leave a comment

voleala April 23 2017, 13:45:16 UTC
Мне кажется, что все русские выражения как-то неправильно и неуместно употреблены в вашей записи. Про перегоняют даже звучит не по-русски.
Я бы предложила "один другого хлеще", как наиболее универсальное, на мой взгляд.
Простите, понимаю, что здесь обсуждается французский в первую очередь, но для лучшего понимания, так сказать...

Reply

sie_will_es April 23 2017, 16:04:14 UTC
+1
У этого выражения есть синонимичный
● Il n'y en a pas un pour racheter l'autre, что означает
ces deux personnes, ces deux choses sont également détestables.
Один другого стоит, один другого хлеще
То есть всегда есть бинарная оппозиция.

Reply

farbys April 23 2017, 16:37:54 UTC
Даже не ожидала, что на шуточный пост можно отреагировать настолько серьезно и принять употребленные выражения за чистую монету. Весьма неожиданно. И смешно))))

Reply

voleala April 23 2017, 17:33:41 UTC
По-моему, вы опять путаете русские слова шутка и ирония. Что значит шуточный пост? Если вы имеете в виду иронию, которая содержится в высказываниях, да, понимаю. Если вы имеете в виду, что написали неправильный перевод в шутку, то нет, не понимаю. У вас русский родной? (спрашиваю без иронии)

Reply

farbys April 23 2017, 17:38:41 UTC
Общий смысл перевода у меня правильный, вы зря пытаетесь убедить меня в обратном. А то, что спрашиваете без иронии - охотно верю, откуда.

Reply

voleala April 23 2017, 18:31:40 UTC
Да, с точки зрения общего смысла - правильно, с точки зрения употребления русского языка - нет. Нигде не писала обратного. Всего хорошего.

Reply


Leave a comment

Up