> не могло ли быть ситуации, что между носителями р и з языков существовало специфическая особенность заимствования слов, когда носители р-языка знали, что их р соотвествует з и воспринимали, что и в заимствованных словах надо переводить "з" в "р"?
Не знаю насчет тюркских, но в принципе такое встречается. Если не путаю, при заимствованиях из польского в украинский иногда польские носовые гласные -он-, -ен- заменялись на восточнославянские -я- или -у- (więzień > в'язень, wtrącac się > втручатися); ср. с обратной ситуацией в русских словах pączek > пончик, węzeł > вензель и т.п.
Взаимопонимаемость, подозреваю, можно заменить двуязычием. А родственность, думаю, необходима, чтобы фонетические соответствия были достаточно регулярны и узнаваемы.
Comments 16
Reply
Reply
Тут и с пунктуацией трудности.
Reply
Reply
Не знаю насчет тюркских, но в принципе такое встречается. Если не путаю, при заимствованиях из польского в украинский иногда польские носовые гласные -он-, -ен- заменялись на восточнославянские -я- или -у- (więzień > в'язень, wtrącac się > втручатися); ср. с обратной ситуацией в русских словах pączek > пончик, węzeł > вензель и т.п.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment