калька или нет?

Sep 17, 2014 20:44

Уважаемое сообщество!

Как вы думаете, "грабёж среди бела дня" - калька с daylight robbery или здесь нет никакой связи?

калька

Leave a comment

Comments 23

procol_harum September 17 2014, 16:57:57 UTC
Скорее всего, калька с французского - vol (pillage) en plein jour.

Reply

knigonosha September 17 2014, 17:15:24 UTC
Спасибо.

Reply

procol_harum September 17 2014, 17:36:53 UTC
Потому что выражение это давнишнее, еще с начала ХХ века или раньше, а тогда всё заимствовали из франц., а не из англ. Я так думаю.

Reply

knigonosha September 17 2014, 17:38:41 UTC
Ну да, логично.

Reply


bangor_flying September 17 2014, 17:04:40 UTC
Русское выражение, похоже, не очень старое - никаких примеров 19 века или раньше найти не удается.

Reply

bangor_flying September 17 2014, 17:14:35 UTC
Там же "грабеж среди", а именно "грабеж средь бела дня" на гугл-букс - все примеры только 20 века, да и в сетевых библиотеках я пытался искать хотя бы одну цитату из классиков ( например, у Крылова) - бесполезно. Но есть, например, у Островского в "Как закалялась сталь" и в "12 стульях", что наводит на некоторые мысли об эпохе, которая могла его породить.

Reply


ymi_an_island September 17 2014, 18:30:38 UTC
мне тоже не кажется, что устойчивые выражения со вполне очевидным смыслом обязательно кальки. Я думаю, что в сотнях языков независимо и предсказуемо возникают старо как мир, огромный как небо, злой как собака, грабеж среди (бела) дня.

Reply


Leave a comment

Up