Внезапно обнаружила на en.wiktionary.org перевод слова "bird" на малагасийский. Транскрипция - "vorona". Неужели совпадение? Восточноевропейских колонизаторов на Мадагаскаре не нагуглила, как и каких-то версий.
Оффтоп. Вспомнилось почему-то, Ф. Веселаго в своей "Краткой истории Русского Флота" писал, что Пётр 1 хотел было отправить экспедицию для колонизации Мадагаскара, дескать принять в русское подданство тамошних пиратов, но не успел, помер.
А вот на малайском (та же австронезийская семья) птица - burung, имхо, очень близко к vorona, хотя и не факт, что оба слова от одного корня, так сказать.
Забавное совпадение. Чудесное заимствование из древнерусского или украинского (другие славянские языки не подходят, там она "врана" или "варона"), по-видимому, придется исключить, т.к. там же пишут, что в родственном индонезийском языке птица - burung. Так что это совпадение, но не такое уж и случайное. В русском языке наберется несколько сотен названий видов птиц, поэтому я не удивлюсь, если в каком-то еще из 6000 языков мира слово "птица" совпадает с названием какого-то вида птиц в русском. Кроме того, не удивлюсь, если при тщательном сравнении русской и малагасийской фонетики выявится, что никакого совпадения и нет, в том смысле, что если произнести по-русски [варона] или [ворона], то малагасиец не сможет опознать слово (это я голословно предполагаю, я не знаю малагасийского)
Он не восточный, а западный славянин. У них vrana и wrona. Были ли у него в команде русские, честно говоря, не знаю. Даже если и были, то французов должно было быть еще больше.
Плюс, пришедшее с королем новое слово для понятия "птица"... Это как если бы после Петра III и Екатерины по-русски птиц стали бы называть крабами (от нем. krabe - ворон)
Comments 23
А вот на малайском (та же австронезийская семья) птица - burung, имхо, очень близко к vorona, хотя и не факт, что оба слова от одного корня, так сказать.
Reply
А про ворону ничего сказать не могу.
Reply
Так что это совпадение, но не такое уж и случайное. В русском языке наберется несколько сотен названий видов птиц, поэтому я не удивлюсь, если в каком-то еще из 6000 языков мира слово "птица" совпадает с названием какого-то вида птиц в русском.
Кроме того, не удивлюсь, если при тщательном сравнении русской и малагасийской фонетики выявится, что никакого совпадения и нет, в том смысле, что если произнести по-русски [варона] или [ворона], то малагасиец не сможет опознать слово (это я голословно предполагаю, я не знаю малагасийского)
Reply
(The comment has been removed)
Были ли у него в команде русские, честно говоря, не знаю. Даже если и были, то французов должно было быть еще больше.
Плюс, пришедшее с королем новое слово для понятия "птица"... Это как если бы после Петра III и Екатерины по-русски птиц стали бы называть крабами (от нем. krabe - ворон)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Leave a comment