Внезапно обнаружила на en.wiktionary.org перевод слова "bird" на малагасийский. Транскрипция - "vorona". Неужели совпадение? Восточноевропейских колонизаторов на Мадагаскаре не нагуглила, как и каких-то версий.
Как говорил наш преподаватель сравнительного языкознания: "Немецкое haben и латинское habeo - не родственные даже в ностратическом праязыке! А начало и конец - однокоренные в нашем с вами восточнославянском".
Вот по этой ссылке вы можете найти, как звучит слово "птица" в языках малайско-полинезийской группы австронезийской семьи (в последнем столбце пометка для языков этой группы начинается на "A:M:"). В большинстве случаев это что-то похожее на manu или mani и восходит к реконструированному прото-малайско-полинезийскому слову *manuk. Однако в некоторых языках птица обозначается такими словами как boorong, mahawuruŋu, buruŋ, kawurna, burunq и т.п. Все они (и искомая мальгашская vorona) восходят, видимо, к прото-малайскому *buruŋ, а к русской вороне никакого отношения не имеют.
Comments 23
Reply
Как говорил наш преподаватель сравнительного языкознания: "Немецкое haben и латинское habeo - не родственные даже в ностратическом праязыке! А начало и конец - однокоренные в нашем с вами восточнославянском".
Reply
Reply
Reply
Reply
А это "о" произносится вроде как "у".
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment