Вот такое голландское слово - verbouwereerd (озадаченный). При этом verbouwen означает "культивировать". Не подскажете этимологию длинного слова ? Спасибо !!
Другой глаголklausnickDecember 17 2010, 06:58:57 UTC
Здесь другой глагол: VERBOUWEREREN, verbouwereerde, verbouwereerd (overg.) (zie ook: verbauwereren) onthutsen, van zijn stuk brengen (VD) ‘Ze zagen er al om 't even beangst en bevreesd uit en hun verslapene wezens waren nog maar half wakker, zodat ze in de eerste ontsteltenis sprakeloos bleven en verbouwereerd, elkaar bezagen en de sneeuw’ (Dorpsgeheimen 18)
Re: Другой глаголbangor_flyingDecember 17 2010, 07:30:28 UTC
Спасибо, по подсказке я порылся и восстановил картину появления слова примерно так :
1. Bouwer - строитель 2. Verbouweren - внушать страх, смятение (не знаю только, изначально здесь была ассоциация с постройкой/ломкой или было в голландском слово, аналогичное немецкому Bauer - крестьянин, мужик, которое от того же корня, тогда наверное было значение "делать тупым, как неграмотный мужик" :) ) 3. Verbouwereren - оконфуживать Не уверен, что слово номер 2 еще имеется в современном голландском.
а если кто понимает голландский, то не подскажете почему во фразе "Al die willen te kaap'ren varen, moeten mannen met baarden zijn," (все кто огибает мыс Доброй Надежды, бородатые мужчины) каап-рен варен (каап - мыс, варен - плыть под парусом) переводится как обогнуть мыс Д.Н.?
Kaap просто сокращение , так же как "Капская провинция", а полностью она называется по-голландски "Провинция мыса Доброй Надежды". Значение "обогнуть" дает ren (сокращение от heren или herein - не помню, как это слово писалось в то время) в совокупности с varen - глагол с отделяемой приставкой
Comments 9
( ... )
Reply
Reply
( ... )
Reply
VERBOUWEREREN, verbouwereerde, verbouwereerd (overg.) (zie ook: verbauwereren)
onthutsen, van zijn stuk brengen (VD)
‘Ze zagen er al om 't even beangst en bevreesd uit en hun verslapene wezens waren nog maar half wakker, zodat ze in de eerste ontsteltenis sprakeloos bleven en verbouwereerd, elkaar bezagen en de sneeuw’ (Dorpsgeheimen 18)
Reply
1. Bouwer - строитель
2. Verbouweren - внушать страх, смятение (не знаю только, изначально здесь была ассоциация с постройкой/ломкой или было в голландском слово, аналогичное немецкому Bauer - крестьянин, мужик, которое от того же корня,
тогда наверное было значение "делать тупым, как неграмотный мужик" :) )
3. Verbouwereren - оконфуживать
Не уверен, что слово номер 2 еще имеется в современном голландском.
Reply
Reply
Reply
Значение "обогнуть" дает ren (сокращение от heren или herein - не помню, как это слово писалось в то время) в совокупности с varen - глагол с отделяемой приставкой
Reply
Reply
Leave a comment