Разговор о Данте

Nov 08, 2015 23:16

Коллеги, а у кого-нибудь есть "Разговор о Данте" в немецком переводе? Как там переведено его знаменитое «Там, где обнаружена соизмеримость вещи с пересказом, - там простыни не смяты, там поэзия, так сказать, не ночевала»?

поэзия

Leave a comment

Comments 7

katerinas November 9 2015, 09:34:31 UTC
так хочется, чтобы кто-нибудь ответил :)

Reply

hallodri November 9 2015, 22:38:45 UTC
см. ниже - ответили :)

Reply

katerinas November 10 2015, 06:53:07 UTC
И сколько нюансов!

Reply


ktotam November 9 2015, 11:39:17 UTC
никогда не слышал про знаменитое, но все книги у гугла же есть давно уж.

http://www.seierl.com/primavera.html
https://www.google.com/search?tbm=bks&q=%22die+Laken+nicht+anger%C3%BChrt%22

другой перевод https://books.google.com/books?id=Jb3oRjz4sVEC&pg=PA114#v=onepage

Reply

hallodri November 9 2015, 22:38:23 UTC
cпасибо!

Reply


qwertz November 11 2015, 20:11:49 UTC
Забавно: в немецком нет выражения "тут ... и не ночевал/а/о" в значении "нет и не было", но оба переводчика то ли не знали об этом, то ли сочли себя вынужденными дать лексический, а не семантический перевод - наверное, чтобы имели хоть какой-то смысл слова о простынях, не выкидывать же их.

Reply

hallodri November 11 2015, 21:00:20 UTC
Я думаю, что знали - все-таки уровень переводчика, берущегося за Мандельштама, должен быть очень высоким. Переводить игру слов всегда трудно, но Мандельштам это так лихо и смачно даже выразил, что и лексический перевод вполне впечатляет. Может быть даже сильнее - звучит более свежо, чем по-русски :)

Reply


Leave a comment

Up