Китайская архитектура. Вопросы, часть 2

Jan 26, 2013 13:37

Добрый день. Продолжу серию вопросов.
Для начала - немного текста. По прежнему прошу сведущих людей дать рекомендации по архитектурно-корректному описанию.

Из предыдущего поста может показаться, будто балки так просто лежат на колоннах.
Это не так, лежат они на колоннах с помощью китайской консоли доугун (斗拱). Про доугун есть толковый пост здесь. ( Read more... )

история архитектуры, вопрос

Leave a comment

Comments 21

aliksumin January 27 2013, 12:24:10 UTC
круглый в плане храм, так можно сказать, в европейской архитектуре это называется "ротонда". "помпон" шпилем назвать нельзя, шпиль - острый и длинный. что касается ярусов, то правильнее будет сказать не крыша имеет три яруса, а пагода/храм имеет три уровня или яруса (хотя возможно здесь есть специальный термин для обозначения этих ярусов), карниз точно не подходит, у одной крыши всегда один карниз, здесь как бы три крыши.
насколько я понял "храм в 5 цзяней" скорее всего не может быть пятинефным, так как это мера площади (по сути квадрат со стороной в один кайцзянь), то есть храм в 5 цзяней скорее всего имеет один неф (5 кайцзяней в длину и 1 в ширину), скажем храм в 9 цзяней может быть трехнефным (3 кайцзяня в ширину и столько же в длину). другими словами: ширина храма измеренная в кайцзянях равна количеству нефов, если расстояние между стойками один кайцзянь.

Reply

chin_tu_fat January 27 2013, 13:37:15 UTC
Окей, спасибо.
Обнаружил (только сейчас) вот такой пост с красивыми фотографиями этого храма: http://masterok.livejournal.com/490042.html
Там пишут "трехъярусная" крыша. В китайском дословно она "трехкарнизная".
Оба выражения мне не очень нравятся. Но это именно крыша. Внутри там один сплошной зал, со ступенчато поднимающимися балками и колоннами (как на схеме в моем предыдущем посте), без этажей.
Еще можно прокомментировать тип крыши?

Reply

aliksumin January 27 2013, 20:19:34 UTC
про крышу ниже сказали, я ничего добавить не могу.

Reply


maxyki January 27 2013, 14:03:35 UTC
1. По моему не "пятинефный" а некий "пятимодульный". Или в пять цзянь (типа в пять аршин)
2. Шатровая многоярусная крыша
3. Крыша многоярусная, но три карниза,если о них речь. Ярусы - это краниз с крышей вместе.
4. Думаю, что можно. Это завершение шатра, а его форма не столь важна
5. "Круглый в плане" если для научности. Просторечно - просто круглый. Нормально. Но если очень надо - циркульный, например.

Reply

chin_tu_fat January 27 2013, 14:36:59 UTC
Хорошо, снова спасибо.
Еще такой вопрос про описание планов.
"Город был обнесен квадратной стеной." Не допускает ли такая фраза разных пониманий (вроде "квадратной в в вертикальном сечении")?

И еще раз про секцию.
Цзянь - это простая секция. Но она также употребляется как характеристика ширины помещений. То есть в фразе "храм шириной в пять цзянь" пять цзянь это ширина фасада, глубина храма из этой фразы не видна.
Одна китайская сажень (чжан) - это типичная ширина цзяня, ограниченная, как я понимаю, технологически (обычно так удобнее), а не нормативно.

Reply

maxyki January 28 2013, 07:11:04 UTC
1. Мне кажется, надо писать "город был обнесен квадратом стен" или "город был обнесен по квадрату стенами". Но я не филолог, ни разу.

2. Я считаю, что в данном случае цзянь как мера длины, ширины. Неф - это все же объем, особая система членения в базиликах, к китайцам непременимая.
Можно писать храм "в ширину 5 цзянь, а глубиной 10 цзян", или 50 квадратных цзянь. ))

Reply

chin_tu_fat January 28 2013, 07:30:58 UTC
Хорошо.
Я стараюсь минимизировать прямые заимствования китайских слов, но недостаточно разбираюсь в терминологии предметной области.
Так, доугун, хотя он консоль - это совершенно особая консоль, его стоит обозначить отдельным словом. А чжу - это колонна, она и в африке колонна. А цзаоцзин (http://en.wikipedia.org/wiki/Caisson_(Asian_architecture)) - это таки кессон.
Так вот, стоит ли оставлять "цзянь" заимствованным названием, или подобрать к нему эквивалент, например "секция", вначале вставив один раз примечание с разъяснением сути?

Вот еще вопрос. В предыдущем посте у меня были "стяжки"-фан (枋). Имеет ли смысл обзывать их "архитравом", т.к. википедия утверждает будто "Архитрáв ... архитектурный термин, имеющий троякое значение. Во-первых, архитравом или архитравным покрытием называется вообще всякая прямолинейная перекладина, перекрывающая промежуток над колоннами, столбами или оконными и дверными проёмами." (во-вторых там уже про классические ( ... )

Reply


inferior_limit January 29 2013, 14:16:47 UTC
"Город был обнесен квадратной стеной." Не допускает ли такая фраза разных пониманий (вроде "квадратной в в вертикальном сечении")?
как вариант, "город был обнесен квадратной в плане стеной", или "квадратный в плане город был обнесен стеной"

стоит ли оставлять "цзянь" заимствованным названием, или подобрать к нему эквивалент, например "секция"
более подходящим был бы термин "модуль"

Reply


inferior_limit January 29 2013, 14:22:39 UTC
да, по поводу крыши - обычно пишут именно "в три яруса"
"помпон" можно обозвать "навершием"
храм круглый в плане / круглый в плане храм; "круглый храм" - не очень корректно

Reply


abannyh February 2 2013, 17:58:38 UTC
Если позволите. Я бы опирался на 12 томник Всеобщей истории архитектуры 70 годов. В нашей стране пока нет более фундаментального труд. Там
1: Крышы подобные храму молитвы об урожае определяется как трехярусные конусообразной формы.
2: Соответственно крыша имеет 3 яруса
3: "помпон" в ВИА определяется как навершие, хотя я бы назвал завершением кровли.
4: Храм круглый в плане, круглый храм и храм в виде ротонды- синонимы.
5. Храм в пять цзяней корректнее называть не пятинефным, а в пять пролетов.

Reply


Leave a comment

Up