1905 г. Карта Петропавловской гавани, подписаны сооружения на берегу - вероятно, причалы, помещения для складирования угля; возможно, какие-то характеристики берега (камни, песок, мелко ?). Надписи ручные, распознать электронными средствами не удаётся.
(
Read more... )
Reply
上「レール」ヲ設ク = 上「レール」を設く
Но чтобы точно установить верно это или нет, нужно знать место. Нет ли там рельс?
Reply
Reply
Reply
Reply
Другая трактовка, что это транскрипция какого-то неяпонского слова или названия (русского, английского, французского, немецкого и т. п.). Надо учитывать при подборе, что «р/л» не различаются.
Reply
Reply
А старых фотографий этого места нет?
Вот тут про некие レール (рельсы) говорится в таком же историческом контексте. Посмотрите схемы и рисунки. Упоминаются какие-то рельсы, установленные на корме эсминца и т. п. Вдруг что-то придет на ум. Рельсы это ведь не обязательно железная дорога и вагоны. :-)
http://navgunschl.sblo.jp/category/632604-8.html
Reply
На пирсе установлены рельсы.
Иностранное слово здесь логично взято в кавычки для выделения от японского текста, ведь там катакана везде, графически иначе слова не выделяются как в современных текстах.
レール rail это не только собственно рельсы, но и вообще любые направляющие, обычно металлические, по которым что-то катят. Что-то как на картинке в следующем посте (найдена по запросу "レール").
Не знаю, наверное, есть для таких приспособлений какой-то термин по-русски кроме "рельсов".
Reply
http://file.tenere.blog.shinobi.jp/20130912004.JPG
Reply
Reply
( ... )
Reply
А возможно, что это пометка для японцев: "проложить направляющие", потому как их там нет. Японский глагол тут можно трактовать по-разному.
Reply
Я не пояснил: эти фото сделаны с севера на юг: эти домики и есть угольный склад. Видна и коса, и памятник на ней.
Reply
Reply
苐六戰隊堪察加方面情況報告(附録) 別冊.
Смотрим текст донесения - более вопросов про кавычки быть не должно. :)
Reply
Leave a comment