Подписи на японской карте

Jan 01, 2014 13:26

1905 г. Карта Петропавловской гавани, подписаны сооружения на берегу - вероятно, причалы, помещения для складирования угля; возможно, какие-то характеристики берега (камни, песок, мелко ?). Надписи ручные, распознать электронными средствами не удаётся.

Read more... )

Leave a comment

callmycow January 1 2014, 22:15:02 UTC
Спасибо от себя и от всех историков, гадающих по этой карте!

Reply

cosmicore January 1 2014, 22:33:12 UTC
Не за что. По поводу загадочной фразы № 4, пока у меня только один вариант:

上「レール」ヲ設ク = 上「レール」を設く

Но чтобы точно установить верно это или нет, нужно знать место. Нет ли там рельс?

Reply

callmycow January 1 2014, 22:48:46 UTC
Рельс нет и не было. Надпись идёт по воде, поэтому возможно - либо фарватер ("путь к причалу"), либо какое-то предупреждение.

Reply

cosmicore January 1 2014, 23:17:59 UTC
Так, понятно, отлично! Тогда другой вариант. Раз там это レール/レル (рэ:ру/рэру) в кавычках, то это, скорее всего, неспроста. (Опять же, другого варианта прочтения у меня нет, поэтому работаем пока с этим, если что, то скорректируем). Может быть это русское слово, записанное катаканой? И кавычками они так русское слово выделили? Что-нибудь на ум приходит?

Reply

callmycow January 1 2014, 23:46:55 UTC
Никаких русских названий вроде как нет. Нет, наверное и не фарватер, буквы идут по мелкому месту. Значит, пояснение относится к причалу. Вплотную корабль к нему стать не мог, перекидывали сходни и возили уголь ручными тачками. Железной дороги на Камчатке нет, а краны появились много, много позже. Что за рэру, рэл?

Reply

cosmicore January 2 2014, 00:17:39 UTC
Вообще レール это такое заимствованное слово есть в японском, в общем случае значит «рельсы», от англ. rail. Поэтому я про них спросил. У нас там 上「レール」. Верхние рельсы? Установлены (設く)? Или сверху, наверху, поверху чего-то, но тут нет падежа. Это могут быть даже какие-то направляющие «типа» рельс.

Другая трактовка, что это транскрипция какого-то неяпонского слова или названия (русского, английского, французского, немецкого и т. п.). Надо учитывать при подборе, что «р/л» не различаются.

Reply

callmycow January 2 2014, 01:01:55 UTC
Так и приму: "сверху типа 'рельсов'" )) Почему бы нет.

Reply

cosmicore January 2 2014, 01:29:45 UTC
Если бы типа! Кавычки могут лишь способом индикации иностранного слова (rail) в этом тексте. Надо точно понять, о чём речь. Что там было установлено.

А старых фотографий этого места нет?

Вот тут про некие レール (рельсы) говорится в таком же историческом контексте. Посмотрите схемы и рисунки. Упоминаются какие-то рельсы, установленные на корме эсминца и т. п. Вдруг что-то придет на ум. Рельсы это ведь не обязательно железная дорога и вагоны. :-)
http://navgunschl.sblo.jp/category/632604-8.html

Reply

van_kabumoto January 2 2014, 02:51:09 UTC
Думаю, надо читать вместе со словом выше. 桟橋上「レール」ヲ設ク
На пирсе установлены рельсы.
Иностранное слово здесь логично взято в кавычки для выделения от японского текста, ведь там катакана везде, графически иначе слова не выделяются как в современных текстах.
レール rail это не только собственно рельсы, но и вообще любые направляющие, обычно металлические, по которым что-то катят. Что-то как на картинке в следующем посте (найдена по запросу "レール").
Не знаю, наверное, есть для таких приспособлений какой-то термин по-русски кроме "рельсов".

Reply

cosmicore January 2 2014, 02:53:32 UTC
Ссылка van-kabumoto на картинку с рельсами
http://file.tenere.blog.shinobi.jp/20130912004.JPG

Reply

van_kabumoto January 2 2014, 02:54:29 UTC
Спасибо.

Reply

callmycow January 2 2014, 03:36:37 UTC
Причал деревянный. Фото с тачками чуток боле позднее, 1918 г. Место то же.

... )

Reply

van_kabumoto January 2 2014, 03:41:48 UTC
Ну вот возможно, что там были колеи, чтобы удобнее возить тачки и телеги с грузом.
А возможно, что это пометка для японцев: "проложить направляющие", потому как их там нет. Японский глагол тут можно трактовать по-разному.

Reply

callmycow January 2 2014, 03:48:17 UTC
Может быть. Зачем кавычки, мне непонятно, но и не слишком важно.
Я не пояснил: эти фото сделаны с севера на юг: эти домики и есть угольный склад. Видна и коса, и памятник на ней.

Reply

cosmicore January 2 2014, 03:53:54 UTC
Зачем кавычки как раз понятно, чтобы отделить иностранное слово. Это нормально.

Reply

cosmicore January 2 2014, 03:58:27 UTC
Карта находится в Приложении/Дополнении к Донесению 6-й эскадры?戦隊 об обстановке на камчатском направлении (38-й год Мэйдзи = 1905), Л. 14-15:

苐六戰隊堪察加方面情況報告(附録) 別冊.

Смотрим текст донесения - более вопросов про кавычки быть не должно. :)

Reply


Leave a comment

Up