Arende, он же Cape rebel, он же «Мятежный духом»

May 07, 2011 21:18

После того, как mehanik_kb опубликовал свой пост "Цена сокровищ", уважаемый модератор предложил мне продолжить благородное дело приобщения сообщников к искусству. Под катом - пост, который и побудил его дать рекомендацию (с минимальными изменениями).

Всё началось с того, что в ЮАР Пол С. Вентер (Paul C. Venter) написал сценарий, а заслуженный телережиссёр Дирк де Вильерс (Dirk de Villiers) снял многосерийный фильм в 3 частях: 1989 - 10, 1991 - 10 и 1993 - 13 серий, каждая по 45-50 мин (без рекламы, но с титрами в начале и конце). Фильм назывался на африкаансе Arende, что переводится как «Орлы».

Потом это фильм шёл в прокате в 52 странах мира под английским названием Cape rebel - непереводимая игра слов не имеющее общепринятого перевода на русский язык понятие.


Красное и чёрное - это не «Коммунизм в Африке!»

Потом канал "2х2" (старый, крутивший зарубежные сериалы, клипы и рекламу, а не новый с его мультяшками для взрослых и «рождественскими какашками») заказал перевод этого фильма и продемонстрировал под названием «Мятежный духом». Такое ни к чему обязывающее название, по которому можно сделать лишь тот вывод, что будет что-то интересненькое. (Пикантная подробность - именно так переводится африканское имя Н. Манделы. Не думаю, что переводчики знали об этом факте. Но если знать, то выглядит как изысканная и не очень политически грамотная интеллектуальная шутка).

У нас в программе не было никаких анонсов. И я начала смотреть этот фильм лишь потому, что скучала. Я была уверена, что это про пиратов. Или про ковбоев. Или про благородных разбойников. В общем, какая-нибудь приключенческая однодневка, которую можно посмотреть от нечего делать.

С первых кадров - ещё до титров - я поняла, что я БУДУ это смотреть. Целенаправленно. Я ещё не могла объяснить, почему - моё сознание не успело переработать информацию.


Когда пошли титры, я начала догадываться, почему я буду ЭТО смотреть.


Хороший выбор фона для титров, правда? Сразу вызывает недвусмысленные ассоциации

А когда начался сам фильм - ПОЧЕМУ я буду смотреть. И с нетерпением ждала каждой новой серии. К сожалению, мне пришлось прекратить просмотр, и лишь чудом удалось увидеть последнюю серию. Видеомагнитофона у нас не было. По понятным причинам популярность фильма была несравнима с рабыней Изаурой и плачущими богатыми, и телероман на полках книжных магазинов отсутствовал.

Я неоднократно пыталась найти в Сети упоминания о нём. И наконец нашла! Он выложен на нескольких сайтах (почему-то под названием «МятежныЕ духом» ;-). Давать ссылки я не буду - не из вредности, а потому, что мне так и не удалось найти его в freeware-доступе (и даже в shareware - «Скачай 1 серию бесплатно, чтобы попробовать!»). Не хочется, чтобы мой пост выглядел рекламой платных киноресурсов. Но я сочла, что иногда лучше наплевать на традиционную русскую любовь к халяве и заплатить - ведь бесплатного сыра не было ни в мышеловке, ни в других местах!

Муж заявил, что ему это напоминает «Унесённые ветром» и «Все реки текут». Я же проявила патриотизм и вспомнила «Тихий Дон» и «Адъютант его превосходительства».

А теперь - о чём, собственно, речь? Здесь пишут, что производство США (как и здесь, кстати - но Кинопоиск показал только 1-ю часть). Фигня полная! Аутентичный ЮА-продукт, на что, помимо специфических фамилий в титрах, недвусмысленно указывают надписи в конце серий: CapeTown и Africaans. Т. е. амцы, м. б., и проходили рядом - но как технические консультанты, не больше.

«Эпическая драма власти, страсти и чести, события которой разворачиваются во время англо-бурской войны, рассказывает о тесно переплетенных судьбах офицера британской армии и повстанца-бура. Один из лучших сериалов, был удостоен многих наград “Артес” за лучшее драматическое решение, режиссуру, лучшую актерскую игру, лучший сценарий и т. д.»

Пожалуй, более удачную формулировку придумать невозможно. Можно даже убрать содержащие ноль информации слова насчёт «власти, страсти и чести» - хотя так и было. Обратите внимание - не «на войне», а «во время войны». Это фильм не о войне как таковой. Фронтовые эпизоды отсутствуют как класс. А о чём же?

О том, как она уродовала судьбы людей. О противостоянии человека и государства. О нелёгком выборе, который приходится делать в условиях почти гражданской войны. И о толерантности. Не в том смысле, который по недомыслию или злонамеренно придают этому слову сетевые ксенофобы («это когда белые люди должны покорно терпеть мерзкие выходки черножопых зверьков»), а в исходном - понимания необходимости сосуществования и даже сотрудничества с людьми, которые лично тебе неприятны.

Доставляет тот факт, что у главных героев и исполнителей ролей национальности совпадают с точностью до наоборот. Похоже, в данном случае сработал «эффект Аксиньи Быстрицкой», когда еврейке пришлось приложить много душевных усилий, чтобы вжиться в роль казачки - но и результат был соответствующим. © Лев Аннинский. Во всяком случае, в ходе мучительного гугления у меня создалось впечатление, что для Яна Робертса эта роль была звёздной, как Штирлиц-Тихонов или Жеглов-Высоцкий («If you remember Sloet Steenkamp from the Afrikaans television show Arende you might know who Ian Roberts is.» И вувузелы в придачу ;-), и 4 награды заслуженно достались персонально ему.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:4i2EB-rI7coJ:www.whoswhosa.co.za
«MNET Award for best Actor in a feature film in Cape Rebel
Star Tonight Award for Best Actor on TV for Arende III
Artes Award for Best Actor on TV in Arende
Star Tonight Award for Best Actor in Arende»

http://www.businessday.co.za/articles/Content.aspx?id=109763
«So it was with the TV role that launched him on to the industry A-list: Arende (Eagles). Playing the fiercely independent Boer War rebel Sloet Steenkamp, a prisoner of war held on St Helena, Roberts led the high-budget production through three series of top ratings and commercial earnings for the SABC between 1989-94.
“I did the deal to shoot Arende with director Dirk de Villiers on a handshake,” he admits. “The fee we agreed for the first 10 episodes was around R20000. My agent would have negotiated a much better figure but the story was terrific, I liked Sloet as a character and I trusted Dirk to make something special that would benefit me further down the line.”
His trust in that instance is now paying off. Arende writer Paul C Venter recently published a bestseller titled Die Rebellie van Sloet Steenkamp (Lapa Publishing). He alerted Roberts last month that a sequel has been commissioned.
That’s because Roberts remains first choice to bring the role back to the screen, recreating the loner farmer’s adventures in the post-Boer War era».

Вторую главную роль - капитана Джеймса Кервина (Kerwin) играл Гэвин ван ден Берг (Gavin van den Berg). Его слава, судя по всему, была не столь громкой. А жаль... ;-) Такой лапочка, герой-любовник (по фильму пользуется бешеным успехом у юных дев, не прилагая к этому ни малейших усилий ;-)) A propos: в канадском сериале про Синдбада-морехода, который снимался в ЮА и где тоже засветился ван ден Берг, задействованы ещё 2 актёра из Arende - Tony Caprari и Gérard Rudolf. Оба жгучие брюнеты, как раз для арабских сказок (Капрари араба в Arende и играл, однако ;-)).

Потом не позже 1994 вышла ещё киноверсия - только первой части, длительностью 100-101 мин.
http://www.vetseun.co.za/anarkans/bladsy/klankbaanarende.htm
http://www.oneworld.co.za/index.php?main_page=product_music_info&products_id=4115
http://www.sashoponline.com/index.php?main_page=product_info&cPath=66&products_id=1192


На Ютубе есть, кажется, даже нечто вроде трейлера.
http://www.youtube.com/watch?v=kJuVuEpTMBs
Но на неё можно не раскатывать губу.

А общее впечатление таково. Точно дозированная жёсткость, не переходящая в чернуху, щадя нервы зрителей. Эротики в меру и уместно. Удивительно политкорректно для такой болезненной темы. Очень сильное эмоциональное воздействие. Много приключений духа. © АБС Этически сложные ситуации. Весьма неоднозначная подача темы религии/церкви. Визуально симпатичные главные герои. Незатейливый, но великолепный саундтрек (за что отдельное спасибо Луису ван Ренсбургу - Louis van Rensburg). Красивые пустынные пейзажи.

И особенность фильма - двуязычие. Чередуются диалоги на 2 языках. (Есть ещё немного арабского и немецкого, но они в переводе не нуждаются). Причём, когда говорят билингвы - не поймёшь, какой они выберут. В оригинале это было ясно, а вот в переводе подобные нюансы теряются. К тому же сэкономили на дубляже, а закадровый перевод не всегда позволяет понять, кому из персонажей принадлежит та или иная реплика.

Впрочем, это мелочи по сравнению с тем, как был сделан перевод фильма в целом. Начиная от некорректной транскрипции бурских имён-фамилий (я, конечно, догадывалась, но tdvtdv окончательно утвердил меня в этом мнении) и заканчивая достойными Шнобелевской премии по биологии открытиями в Африке скунса, рыси и тигра (!!!). (Особенно умиляет, что крупная кошка, которая 2 серии была тигром, в 3-й обрела законное имя леопарда ;-)) После этого как-то не хочется придираться, к тому, что одно и то же понятие могут в разных местах переводить разными словами, что Cape для них не Капская колония, а мыс, а State - не (Оранжевое Свободное) государство, а штаты (очевидно, Соединённые и Американские ;-))). В общем, холивары насчёт переводов Гарри Поттера и Майлза ФорКосыгина на этом фоне - детский лепет.

Здесь можно найти инфу про кино, 3 выпуска телефильма и плюс ещё CD с саундтреком.

Но если вы думаете, что на этом всё закончилось, то таки ошибаетесь!
http://blogs.litnet.co.za/Neffertiti/sloet-steenkamp-arende
(В дело пущен Гугл-переводчик)
17.10.2009
«Вентер только что написал книгу о Слуте и его семье, которая называется «Восстание Слута Стиенкампа». История начинается там, где закончилась последняя серия».

Дальше транслятор выдаёт синтаксически и лексически невразумительный текст, из которого следует, что каким-то образом тут замешаны англичане и нама (известные у нас как готтентоты), и что опять какие-то проблемы. Что вполне ожидаемо: на носу восстание племён гереро и нама (1904-07). И если бы героям даже удалось как-то остаться в стороне (в чём я лично сумлеваюсь), то начало Первой мировой стало бы малой полярной лисичкой, а её окончание - большим песцом...

Die rebellie van Sloet Steenkamp


В 2010 она была выдвинута на премию «Лучшая южноафриканская книга XX века» в номинации «Лучшая книга на языке африкаанс, которая может быть экранизирована», (ну да, так и хочется снять продолжение успешного проекта ;-) правда, не победила.

И чтобы не заканчивать на грустной ноте - вот она, сладкая парочка. В начале и в конце.


Точка А. Остров Святой Елены, 12.1901 (предположительно). Прибрежные скалы.



Точка Б. Германская Юго-Западная Африка, 03.1903. Оазис в пустыне.

Длинная, длинная дорога из пункта А в пункт Б. Полтора года пути. Через океан и пустыню. Через глупость и лицемерие. Через несправедливость и предательство. Через обиды и недоверие. Через гибель близких людей и мучительное преодоление собственной гордыни.
Они сошлись. Волна и камень,
Стихи и проза, лед и пламень
Не столь различны меж собой. ©

Их разделяло куда больше, чем пушкинских героев. Впрочем, как известно, у них там на Западе не очень-то жалуют Наше-всё, предпочитая из русской классики Толстоевского © Не-помню-кто. Поэтому юная героиня нашла другое сравнение - вода и нефть. А что будет, если растворить эту эмульсию в 96-% спирте?

Мои стихи, посвящённые фильму
Чужой праздник
Центон
Каменный мир

P. S. Как справедливо заметил в своём посте mehanik_kb, у меня женский взгляд. Но это не самое страшное. Он ещё и леволиберальный! Так что если у кого-то мировоззрение противоречит позиции авторов фильма - я не виновата!

Кино, Англо-бурские войны

Previous post Next post
Up