Двуязычное польско-русское издание книги Герлинга-Грудзинского о Варламе Шаламове, 2019

Nov 04, 2019 15:06

Краковский Институт Книги совместно с польским Литературным Институтом в Париже выпустил в серии "Важные тексты - Выдающиеся художники" двуязычную польско-русскую книгу Густава Герлинга-Грудзинского о Варламе Шаламове. В книгу вошли рассказ-некролог "Клеймо", отклоненное предисловие Герлинга к итальянскому изданию "Колымских рассказов", переписка с издателем Эйнауди и беседы о Шаламове с итальянским переводчиком Пьеро Синатти и слависткой Анной Рафетто, - итальянские материалы под названием "Вспоминать, рассказывать" вышли в 1999 году отдельной книжкой в неаполитанском издательстве "Анкора" (подробно - в статье Пьеро Синатти "Судьба Шаламова в Италии").



Gustaw Herling-Grudziński. „Piętno. Zapamiętane, opowiedziane”, Instytut Książki, Kraków, 2019

Premiera polsko-rosyjskiego wydania „Piętna” i „Zapamiętane, opowiedziane” Herlinga-Grudzińskiego

W serii „Ważne Teksty, Wybitni Twórcy” ukazało się właśnie nakładem Instytutu Literackiego w Paryżu i Instytutu Książki dwujęzyczne polsko-rosyjskie wydanie Piętna. Ostatniego opowiadania kołymskiego Gustawa Herlinga-Grudzińskiego i Zapamiętane, opowiedziane, rozmowy o Szałamowie, którą z autorem Innego świata przeprowadzili w 1999 roku Piero Sinatti i Anna Raffetto.

Herling nazwał Szałamowa „największym […] pisarzem koncentracyjnego świata sowieckiego”. W jednej z rozmów stwierdził: „Myślę, że wszyscy piszący o GUŁagu powinniśmy skłonić głowy przed Szałamowem. Łącznie z Sołżenicynem, który to zresztą zrobił”. Hołdem Grudzińskiego było Piętno. Ostatnie opowiadanie kołymskie. Tak jak w latach sześćdziesiątych Szałamow utrwalił ostatnie dni Osipa Mandelsztama w noweli Sherry Brandy, tak Herling w 1982 roku opisał stan powolnego konania Wielkiego Pisarza. Stylizując swój utwór na wzór Opowiadań kołymskich, relacjonując dramatyczne fakty z konwencjonalną rzeczywistością, miarowym i spokojnym tokiem wypowiedzi, niechęcią wobec wykrzykników i „dramatycznego rozdymania słów”, Herling z pokorą oddał pośmiertny hołd tym cechom pisarstwa Szałamowa, które były mu najbliższe.

переводы, Густав Герлинг-Грудзинский, цензура, Варлам Шаламов, "Колымские рассказы"

Previous post Next post
Up