Ласло Диенеш. Рецензия на сборник "Колымские рассказы", World Literature Today, осень 1980

Sep 12, 2016 00:37

Ласло Диенеш (Laszlo Dienes), славист, профессор отделения сравнительного литературоведения Массачусетского университета. Область интересов - русская литература XIX-XX веков, теория литературы и эстетики, культурология, российское и восточно-европейское кино, электронные медиа. Автор книги "Гайто Газданов. Жизнь и творчество" (Германия, Мюнхен, 1982; Россия, Владикавказ, 1995), редактор первого трехтомника Газданова, изданного в Москве в 1996 году, а в 2009 переизданного в значительно расширенной - пять томов - версии, по существу, родоначальник газдановедения и первооткрыватель для российского читателя этого писателя-эмигранта, категорически игнорировавшегося советским режимом.

Статья опубликована в журнале World Literature Today, Vol. 54, No. 4, Autumn, 1980: Reviewed Work: Kolyma Tales by Varlam Shalamov, John Glad. Электронная версия на сайте JSTOR.

Примечания звездочкой мои.

________

"Колымские рассказы" Варлама Шаламова

Сол Беллоу* назвал "Колымские рассказы" "значительной книгой". Он, несомненно, прав. Солженицын признает, что "Колымские рассказы" превосходят его собственный монументальный "Архипелаг ГУЛАГ". Колыма (kah-lee-mah) - обширный край в Северо-Восточной Сибири, где сосредоточены самые ужасающие из советских золотодобывающих лагерей принудительного труда и где географические и климатические условия одни из худших в мире. В русском языке это слово символизирует то же, что "Аушвиц" - в языках Европы. Шаламов провел там семнадцать лет, каким-то образом выжил и поклялся не забывать. "Колымские рассказы" - плод этой клятвы и памяти. Сначала они ходили в СССР в списках, затем печатались на Западе на русском языке и, наконец, в 1978 году вышли отдельным сборником в Лондоне. Нынешняя книга, результат вдумчивого отбора - первый перевод произведений Шаламова на английский, он следует за несколькими изданиями на французском и других языках. Переводчик Джон Глэд сделал отличную работу. Рассказы изложены свободным, непринужденным английским и не выглядят "переводами".
Шаламов все больше и больше воспринимается сейчас как значительный современный русский писатель в дополнение к - или вопреки - своей роли летописца пережитых им и Россией семнадцати ужасных лет в краю, откуда вернулись немногие. Для него характерен короткий рассказ в духе Чехова, примечательный и помимо предмета повествования. Правдивы ли эти истории, может сказать только время. Но даже если время скажет это иначе, нет никаких сомнений, что шаламовский репортаж из нижних кругов ГУЛАГа общества, возводящего "новый мир", навсегда останется среди шедевров документальной или мемуарной литературы и будет бесценным источником для понимания "советского состояния человека".
Глэд групирует рассказы в тематические подборки: "Преступный мир", "Мир надзирателей", "Освобождение" и т.д. Для американского читателя наибольший интерес должен представлять раздел "Американская связь". Что происходит на Колыме с американским машинным маслом? Для чего используются на Колыме американские грузовики и бульдозеры? Ответы поразительны. Однако, урок Западу не впрок.
В 1944 году вице-президент США Генри Уоллес побывал на Колыме, в этом лагере смерти для трех миллионов жертв, и пылко описал свой визит. Сегодня Джейн Фонда и Никсон посещают восточные пределы ГУЛАГа и обмениваются рукопожатиями с главными палачами**. Шаламов актуален, потому что его "Колымские рассказы" - о современности, притом о лучшей части современного мира, а не о глухой сибирской окраине. Зиберберг*** говорит, что в каждом из нас есть что-то от Гитлера. Шаламов должен послужить предупреждением, что, если мы не будем внимательны, что-то от Колымы может угнездиться рядом с нами, повсюду.

* Сол Беллоу (1915-2005), американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе, 1976
** Президент Ричард Никсон посетил Советский Союз в мае 1972 года в рамках политики "разрядки международной напряженности". В качестве вице-президента нанес визит в СССР еще в 1959-м, ездил на Урал и в Сибирь
Голливудская кинозвезда Джейн Фонда ездила в СССР несколько раз
*** Ганс-Юрген Зиберберг, автор семичасовой фрески "Гитлер: фильм из Германии" (ФРГ, Франция, Великобритания), 1977, в США прокатывался Френсисом Копполой под названием "Наш Гитлер"







литературная критика, переводы, сталинизм, Варлам Шаламов, тамиздат, "Колымские рассказы", концентрационные лагеря

Previous post Next post
Up