(Untitled)

Oct 16, 2014 20:00

Вот вам свежайшее подтверждение тезиса "Современный израильский переводчик детских стихов - халтурщик, лишенный слуха". Сравните ритмичный оригинал (та-та-та-та, та-та-та-та // та-та-та-та-та-та) с конгениальным переводом Маршака и невыразимой мутью Альягон, переводчицы и поэтессы со стажем. ( Read more... )

Leave a comment

Comments 50

utnapishti October 16 2014, 18:19:01 UTC
А вот как умели раньше - думаю, Вам понравится этот перевод, если Вы его раньше не знали.

Reply


spaniel90100 October 16 2014, 20:02:44 UTC
Шауль, спасибо за вдохновение!

למדתי כל מיני דברים
.מששת משרתיי
,קוראים להם: מה, למה, איך
.מי, איפה ומתי

,לכל מקום אשלח אותם
.ליער ולים
אך אחרי שיעבדו
.תמיד נחים כולם

- נחים הם כשאני עסוק
מתשע עד חמש
ואז אוכלים הם ושותים
.כדי להתאושש

!אך כל אחד ודעתו
- אני מכיר ילדה
מיליון המשרתים שלה
.עובדים בהתמדה

היא לא נותנת מנוחה
אפילו לשניה
"לאלף "מי", אלפיים "איך
!"ומאה אלף "מה

Reply

shaulreznik October 16 2014, 20:10:25 UTC
Прелестно!

Reply

gilman_halanay October 16 2014, 20:23:16 UTC
Чудный перевод! Где мудрый издатель???????????????????

Reply

imenno October 16 2014, 23:14:41 UTC
הנני :)

Reply


_krishulya_ October 17 2014, 06:26:20 UTC
С тем, что для детей нужно писать простыми и понятными словами, не согласна. Можно писать и сложно, но ритмично.
Какой тяжеловесный перевод на иврит, это кошмар.
А оригинал прелестен :)

Reply


Leave a comment

Up