Вот вам свежайшее подтверждение тезиса "Современный израильский переводчик детских стихов - халтурщик, лишенный слуха". Сравните ритмичный оригинал (та-та-та-та, та-та-та-та // та-та-та-та-та-та) с конгениальным переводом Маршака и невыразимой мутью Альягон, переводчицы и поэтессы со стажем. (
Read more... )
Comments 50
Reply
למדתי כל מיני דברים
.מששת משרתיי
,קוראים להם: מה, למה, איך
.מי, איפה ומתי
,לכל מקום אשלח אותם
.ליער ולים
אך אחרי שיעבדו
.תמיד נחים כולם
- נחים הם כשאני עסוק
מתשע עד חמש
ואז אוכלים הם ושותים
.כדי להתאושש
!אך כל אחד ודעתו
- אני מכיר ילדה
מיליון המשרתים שלה
.עובדים בהתמדה
היא לא נותנת מנוחה
אפילו לשניה
"לאלף "מי", אלפיים "איך
!"ומאה אלף "מה
Reply
Reply
Reply
Reply
Какой тяжеловесный перевод на иврит, это кошмар.
А оригинал прелестен :)
Reply
Leave a comment