Ленин - немецкий шпион? Новые документы.

Jun 07, 2011 20:14

  
Попова С.С. Между двумя переворотами. Документальные свидетельства о событиях лета 1917 года в петрограде (по французским и российским архивным источникам). - М.: Ладомир,2010.-620 с.,ил.

Книга стоит 1200 руб.

Подкатом содержание и фрагмент. ( Read more... )

Версия, 1917

Leave a comment

august_1914 June 10 2011, 04:50:18 UTC
>> Немецкий Генштаб пишет: "...He is working exactly as we would wish..."

То есть немецкий Генштаб пишет по-английски? Чудесно.

Сожалею, что Вы не сочли возможным ознакомиться с моей статьей, ссылка на которую представлена выше и в которой вышеупомянутая фраза предстает обыкновенной уловкой недобросовестных публицистов.
В оригинале на немецком она звучит следующим образом:
"Lenin Eintritt in Russland geglückt. Er arbeitet völlig nach Wunsch".

и буквально переводится так:
«Въезд Ленина в Россию удался. Он действует в полном соответствии с тем, к чему стремился».

Как Вы можете убедиться, в оригинале фразы слова МЫ, или если угодно по-английски - "we" - попросту нет. И отсутствие этого коротенького слова кардинально меняет акценты, Вы не находите?

У меня с родным и английским языками полный порядок. Перевод этой сакраментальной фразы я обсуждал с коллегами-лингвистами и собственно со знакомыми немцами. Слово "мы" или "we" в ней могло возникнуть лишь по щучьему велению той же Хереш.

Парируете?..

Reply

august_1914 June 10 2011, 07:05:34 UTC
И как эту фразу понимают немцы, если слов "мы" или "нам" в ней нет?)

Конкретику в студию, пожалуйста - Вы же по предлагаемым Вам ссылкам, в том числе и с разбором выдумок из "Шпигеля", не ходите

Reply

allin777 June 10 2011, 07:09:26 UTC
Для того, чтобы понять смысл фразы, то как её понимают немцы, достаточно почитать статьи- что написано до этой фразы и что после. И тогда станет понятен её смысл. Всё просто.

Reply

august_1914 June 10 2011, 07:22:42 UTC
Понятно) При Вашей достойной приверженности документам с приведением архивных легенд это уклонение от элементарного цитирования вдвойне ясно указывает на слабость аргументационной базы. Смиритесь с тем, что в данном случае Вы не в состоянии обосновать вздор насчет Ленина.

Reply

sprachfuehrer June 10 2011, 08:54:14 UTC
так же как (в шпигеле)
"Er befahl Myriaden von Hinrichtungen" :))

всегда по-своему

Reply

shadow_ru July 30 2011, 16:51:05 UTC
http://www.dict.cc/deutsch-englisch/nach+Wunsch.html

nach Wunsch
as planned
as required
as requested
according to plan

Reply

shadow_ru July 31 2011, 09:31:37 UTC
Мой скромный труд:

http://shadow-ru.livejournal.com/62439.html

Reply

allin777 June 10 2011, 07:54:49 UTC
Юрий, у вас полный порядок с английским. Переведите этот кусочек:


... )

Reply

shadow_ru July 30 2011, 16:50:38 UTC
«Въезд Ленина в Россию удался. Он действует в полном соответствии с тем, к чему стремился».

Враньё.

http://www.dict.cc/deutsch-englisch/nach+Wunsch.html

nach Wunsch
as planned
as required
as requested
according to plan

Reply

shadow_ru July 30 2011, 17:02:38 UTC
О, он ещё и Хереш приплёл. А она-то здесь причём?

Это, товарищ советский тролль, перевод Земана, изданный к тому же Oxford Press. Так что перевели они всё правильно. Дословно фраза звучит как: "он работает в полном соответствии с планом".

Reply

shadow_ru July 30 2011, 17:22:29 UTC
Или "пожеланиями".

Reply

august_1914 July 30 2011, 22:37:35 UTC
Глупый Вы:) Ладно уж, просвещу - Хереш здесь притом, что в своем переводе этой фразы она вплела в него словечко "мы" или "нам", которое безусловно ставит Ленина в подчиненное по отношению к немцам положение, но которое, однако в оригинале фразы всё же отсутствует. Впрочем, свято верующим в сотрудничество Ленина с Германией, вроде Хереш и Вас, ничего, кроме подобных беспардонных подлогов, для подтверждения своих нелепых версий не остается.

>> Дословно фраза звучит как: "он работает в полном соответствии с планом".

Спасибо, я не сомневался, что у Ленина был план действий. Вам, конечно, хочется видеть в этом ррразоблачение, панемаю, но что поделать, раз Вы глупый? С этим ничего уже поделать нельзя.

P.S.
Кстати, Вы все это время обдумывали свой фундаментальный коммент или набирались смелости, чтобы запостить его? В любом случае печально, деточка

Reply

shadow_ru July 31 2011, 07:25:50 UTC
Глупый - Вы. Хереш это немецкий историк и свою книгу "Geheimakte Parvus oder Die gekaufte Revolution" он писала по-немецки. Характерно, что Вы даже этого не знаете ( ... )

Reply


Leave a comment

Up