"Немецкий след в октябрьском перевороте. Анализ смешной отсебятины одного мелкого форумного тролля"

Jul 31, 2011 16:27

Вообще, лента у меня довольно подобранная, и я не люблю, когда френды тащат в неё всяких троллей и дураков (прежде всего совковых): вроде бы создал ленту, чтобы читать адекватных людей, а неадекваты нет-нет да и пробираются в неё с чёрного хода. Но сейчас я сам это сделаю и, если кого-то подобное тоже напрягает, я заранее прошу прощения.

Некоторым дополнительным извинением тут может послужить то, что с одной стороны случай анекдотически смешной, и с другой, что august_1914 не просто форумный тролль, но по совместительству ещё "писатель пальцами" и "как бы историк". Некто Юрий Бахурин.

Данный персонаж пытается оспорить факт сотрудничества Ильича с немцами. Каким образом? Для этого он берёт сборник документов немецкого МИДа, из него выбирает один документ, из этого документа выбирает одно предложение и ПЫТАЕТСЯ (забегая вперёд - неудачно) доказать неверность его перевода.

Реплика Бахурина в ru-history:

>> Немецкий Генштаб пишет: "...He is working exactly as we would wish..."

То есть немецкий Генштаб пишет по-английски? Чудесно.

Сожалею, что Вы не сочли возможным ознакомиться с моей статьей, ссылка на которую представлена выше и в которой вышеупомянутая фраза предстает обыкновенной уловкой недобросовестных публицистов.
В оригинале на немецком она звучит следующим образом:
"Lenin Eintritt in Russland geglückt. Er arbeitet völlig nach Wunsch".

и буквально переводится так:
«Въезд Ленина в Россию удался. Он действует в полном соответствии с тем, к чему стремился».

Как Вы можете убедиться, в оригинале фразы слова МЫ, или если угодно по-английски - "we" - попросту нет. И отсутствие этого коротенького слова кардинально меняет акценты, Вы не находите?

У меня с родным и английским языками полный порядок. Перевод этой сакраментальной фразы я обсуждал с коллегами-лингвистами и собственно со знакомыми немцами. Слово "мы" или "we" в ней могло возникнуть лишь по щучьему велению той же Хереш.

Парируете?..

Пост Бахурина в своём журнале:

Детский сад какой-то, с апломбом необычайным.
allin777 , во фразе «Lenin Eintritt in Russland geglückt. Er arbeitet völlig nach Wunsch» слов "мы" и "нам" нет.
Она есть в английском переводе этой фразы, но в том, что Пайпс, Хереш и прочие в данном случае пошли на голимый подлог, дедушка Ленин не виноват, компренэ?

Кстати, в статье из "Шпигеля", на которую Вы соизволили сослаться, во фразе «Lenin Eintritt in Russland geglückt. Er arbeitet völlig nach Wunsch» слов "мы" и "нам" тоже нет)

Ой, тут так наваристо, что даже не знаю, с чего начать. Просто глаза разбегаются.

1) Что в действительности написано в телеграмме. Буквальный перевод фразы "Er arbeitet völlig nach Wunsch" звучит как "он работает в полном соответствии с пожеланиями / планом".

Так как нет никакого уточнения, с чьими конкретно пожеланиями или планами работал в соответствии Ильич, то без контекста фразу можно понять трояко:

а) с личными пожеланиями или планами
б) с немецкими пожеланиями или планами
в) с немецкими пожеланиями или планами, озвученными Ленину

2) Точная атрибуция английского перевода. Вообще-то, фраза на английском взята из сборника документов немецкого МИДа, опубликованного под редакцией Земана в Oxford Press. Причём тут Элизабет Хереш - понять мудрено. Более того, Хереш это немецкий историк и свою книгу "Geheimakte Parvus oder Die gekaufte Revolution" она писала по-немецкий (русский перевод, вышедший в ОЛМА-ПРЕСС в 2004 г., принадлежит И.Г. Биневой).

3) Что в действительности означает английская фраза. Вопреки мнению Бахурина о себе ("у меня с родным и английским языками полный порядок"), в английской фразе связь Ильича с немцами не усилена, а ослаблена. После we там стоит модальный глагол would означающий вероятность или желательность действия: "he is working exactly as we would wish" = "он работает в точности как мы МОГЛИ БЫ желать".

Таким образом из трех вариантов переводой этой "трёхсмысленной" фразы переводчики на английский выбрали нейтральный вариант Б.

4) О чём говорят консультировавшие Бахурина эксперты. Переводчики, коих он почему-то обозвал лингвистами, пришли к мнению, что в контексте телеграммы фраза означает следующее:

niccolo: Абстрагируясь от идеологических преференций, я бы понял это предложение как «даже «...Он работает точно так, как мы этого хотели»
gem: Мне тоже эта трактовка кажется наиболее точно отражающей смысл.
Inscius: Он работает вполне соотвественно/соотвествующе (по)желаниям.

То есть, вариант Б или В.

5) Как фразу понимают немцы. Из приведённых allin777 статей в Шпигеле видно, что немцы понимают фразу так же, как и переводчики с форума Лингво - вариант Б или В.

6) Какой перевод Бахурин предлагает взамен. Внимание! Это тот пункт, в основном ради которого всё и писалось. В принципе, august_1914 верно говорит, что перевод неточен и в оригинале действительно нет местоимения "we" (хотя на самом деле "we would" не усиливает связь Ильича с немцами, а ослабляет - см. п. 3), но что он предлагает взамен?

Он действует в полном соответствии С ТЕМ, К ЧЕМУ стремилСЯ

Итого: Бахурин убирает "неправильное" по его мнению местоимение "мы", но ТУТ ЖЕ добавляет указательное местоимение "ТЕМ", местоимение "ЧЕМУ", пару предлогов и возвратную частицу -СЯ (образованную от возвратного местоимения СЕБЯ). Фактически, три местоимения вместо одного.

Я когда это прочитал - я просто заплакал.

7) "Критикуешь - предлагай" или мои предложения. Лично я предлагаю оставить "трёхсмысленную" фразу трёхсмысленной, то есть перевести буквально: "он работает в полном соответствии с пожеланиями / планом" - а дальше кто как сам поймёт (sapienti sat). Советские тролли, естественно, поймут в духе варианта А, а нормальные люди в духе варианта Б или В.

P.S. Кстати, наш тролль даже оформил свой троллинг и отсебятину в виде статьи. Пробежал её по диагонали, моё первоначальное мнение об august_1914 подтвердилось: полный идиот.
Previous post Next post
Up