ezhe.ru

Apr 05, 2010 15:16

Мои новые тексты на ezhe.ru

52. Великий и могучий утёс
Необычный выпуск, в котором речь идет не о словах земных языков, а о языке другой планеты. Впрочем, удается обнаружить его земные истоки.

53. Вагнер и немецкий язык
Краткая заметка о влиянии Вагнера на немецкий лексикон.

54. Больно и страшно

55. День и ночь, зима и лето

infobum

Leave a comment

Comments 11

4u6 April 5 2010, 11:43:02 UTC
Ужасно трогательно, что для того, чтобы отправить отзыв, нужно пepeмнoжить 7977 и 6649 )

Reply


ivan_semushin April 5 2010, 11:44:36 UTC
О слове sugoi могу сказать, что в разговорной речи оно скорее эквивалентно русским словам "крутой", "круто", и часто не несет отрицательного оттенка.

Reply


iad April 5 2010, 12:04:07 UTC
ринго 林檎 ‘яблоко’
коросу 殺す ‘убить’

Reply

rousseau April 9 2010, 20:31:51 UTC
Спасибо!

Reply


merengue April 5 2010, 15:09:14 UTC
Написала коммент с примером весны в качестве обозначения года. Только не знаю, правильно ли я там все данные ввела - такое ощущение, что коммент просто ушел в никуда - на странице он не появился. Я не знаю, заведена ли там у вас премодерация, ни строчки подтверждения о том, что комментарий был принят, я не увидела.

Reply

racoonbear April 5 2010, 15:59:12 UTC
Меня как-то в глубоком детстве спросил один подвыпивший дядька, которому хотелось с кем-то поболтать: "Тебе сколько вёсен, парень?"
Я долго недоумевал )
Мне было лет 8-9.

Reply

alegor April 5 2010, 16:20:37 UTC
- Как на тропу войны - так не мал, а как на фильму...
- Стыдись, Белое Перо, ты ещё не отпраздновал свою шестнадцатую весну.

Reply

rousseau April 9 2010, 20:32:09 UTC
Да, комментарий дошел. Спасибо!

Reply


nomen_nescio April 12 2010, 11:59:34 UTC
На "страшно" есть пример и из Библии:
Паралипоменон 2 26:16
Но когда он сделался силен, возгордилось сердце его до нестерпимости, и он проявил вероломство пред Господом, Б-гом своим, и вошел в храм Г-сподень, чтобы воскурить на алтаре воскурения.
"До нестерпимости" - в оригинале "ад леѓашхит", то есть "до убивать".
В синодальном переводе "на погибель его", вслед за Септуагинтой - tou katafqeirai - и Вульгатой - in interitum suum.

Reply

rousseau April 12 2010, 18:50:54 UTC
Спасибо!

Reply


Leave a comment

Up