Учти, что ну не знают они японского, переводят с английского, ладно. Ну не знают английского, переводят промтом. Так они ещё и русского языка-то не знают!
Поэтому меня от русаба корёжит, как от крестного знамения: в ансабе, по крайней мере, искажений при переводе чисто статистически будет меньше.
Но как же меня раздражает, когда делают вот так: >>надо выкручиваться - например, "Подождите, ещё кое-что". А ты ведь явно слышишь обращение к человеку, а его нахально пропускают.
Так что лучше пусть будет девушка, это означает, что они хотя бы пытались передать смысл.
Comments 28
Поэтому меня от русаба корёжит, как от крестного знамения: в ансабе, по крайней мере, искажений при переводе чисто статистически будет меньше.
Reply
Reply
Reply
Reply
ОК, кат поставлен.
Reply
И супермены... не те ассоциации. Тогда уже сверхлюди или супергерои.
Reply
А я слышу "Э, еблан в красной куртке, ты, э, стой сюда!"
Тоже. кстати. вариант перевода.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
>>надо выкручиваться - например, "Подождите, ещё кое-что".
А ты ведь явно слышишь обращение к человеку, а его нахально пропускают.
Так что лучше пусть будет девушка, это означает, что они хотя бы пытались передать смысл.
Reply
И это ровно то же самое, когда посетитель обращается к официантке "Одзё-сан"
Reply
Leave a comment