Leave a comment

Comments 22

atsman August 8 2015, 12:46:16 UTC
Долго гадал, кто такой Ф.Б., пока не догадался кликнуть на ссылочку.
Не пишете имени полностью, потому что не знаете, как произносится Faubion? :)))

Reply

rommedahl August 8 2015, 13:16:46 UTC
Ф.Б. - да, сложилось с тех времен, когда я не был уверен в огласовке. Но потом подумалось, что раз Faubion на иллиноисский манер произносится, как "Фэбион", то и мне в этом смысле имеет смысл закосить под его земляков, так что я огласовываю его, как Фэбиона Бауэрса.

Хотя японцы записывают его имя, как フォービオン・バウアーズ - Фо:бион Бава:дзу, что дает опцию для огласовки имени в виде "Фобион", но на мой вкус иллиноисское произношение звучит более молодцевато, пусть даже и непонятно, где в au иллиноисцы нашли "э" :)))

Reply

atsman August 8 2015, 13:25:02 UTC
Вот американское произношение: http://forvo.com/word/faubion_bowers/

Reply

rommedahl August 8 2015, 13:34:29 UTC
А вот альтернативный вариант: https://www.youtube.com/watch?v=1-TbmQuKZyg

Из-за мозгового бардака перепутал Иллиноис и Оклахому :))) Бауэрс - из Оклахомы родом, Иллинойс вылез из мозгов потому что туда часть его архива занесло.

Reply


winter_25 August 8 2015, 18:59:43 UTC
А простой народ, любивший традиционный Кабуки, мог посещать этот замечательный Императорский театр, при условии, что его покупательские возможности этому способствовали? )

Reply

rommedahl August 8 2015, 20:03:46 UTC
Мог, конечно, но среди простого народа Императорский театр был не очень популярен. Отчасти именно потому, что в нем чаще показывали западные представления.

Reply

winter_25 August 8 2015, 20:19:49 UTC
Вот, кстати, тоже об этом подумалось: насколько массовым зрителям были понятны эти творческие искания актеров, находящихся под влиянием европейского театрального искусства.
Значит, для них более посещаемыми были другие места, а какие?

Reply

rommedahl August 9 2015, 06:46:27 UTC
На ранних этапах реалистичный стиль театральных представлений на западный манер делал показы небезопасными для актеров. Известна история о том, как зрители чуть не линчевали актера, которому не повезло играть злодея в таком представлении. Но это, правда, было лет на двадцать-тридцать пораньше периода Тайсё.

А про развлечения простого народа (а также разные иные занимательные подробности японской жизни) довольно неплохо и обстоятельно в "Японике" сэр Эдвин Арнольд рассказал: http://rommedahl.livejournal.com/156137.html

Я, правда, до сих пор так и не сподобился комментарии к переводу приделать, но в принципе даже без них читается вполне сносно.

Reply


winter_25 August 9 2015, 20:48:34 UTC
Не шуточные страсти, и они были не одиноки в своем непонимании новаторских приемов.
Вот вы написали, что первые гастроли театра Кабуки в России прошли с большим успехом. А кто мог оценить их искусство, кроме как те, кто был связан с Японией профессионально или увлекался японской культурой? Для всех остальных это могла быть, пожалуй, красочная экзотика, на которую было любопытно поглазеть.

Я немного читала "Японику", интересно было увидеть Японию конца 19 века глазами английского журналиста, давно увлеченного Востоком, правда, обилие восхищенных, хвалебных эпитетов наводило на мысль, что автор, может быть, не слишком объективен в своем повествовании.

Reply

rommedahl August 10 2015, 07:21:35 UTC
Там все дело было в восприятии реалистичного стиля игры. Известна то ли история, то ли анекдот о том, как на одном из первых западных представлений зрители чуть не линчевали актера, игравшего злодея, когда тот собрался то ли застрелить, то ли зарезать главного героя.

На самом деле, обе столицы России (Москва и Питер) до репрессий 1930-х годов были очень умными городами, в которых проживало немало интеллигенции, которой в России и показывали Кабуки. На Востоке народ попроще стремился в Кабуки, а интеллектуалы - в таинственный цирк, а на Западе всё было с точностью до наоборот :)

Сэр Эдвин четно пишет, что Япония поразила его в сердце и он не может быть объективным по отношению к ней. Так что в этом смысле вы совершенно правы.

Reply

winter_25 August 10 2015, 11:59:25 UTC
Надеюсь, не будет большим моим заблуждением скромное предположение, что Кабуки, возможно, привозил в Россию несколько упрощенный, адаптированный для западного восприятия вариант своих представлений. В этой связи еще при первом вашем посте о книге Зои Кинкейд возник вопрос, насколько ей удалось углубиться во весь культурный контекст театрального действа и постичь эту многослойность смыслов, которую японцы впитывают с младенчества.

Забавен ответ Утаэмона по поводу женщин-актрис, мужская наигранная женственность, по его мнению, на сцене превосходит естественную женственность самих женщин, наверное, из-за излишней скромности последних ))

Reply

rommedahl August 10 2015, 13:23:40 UTC
Пока что получается, что труппа Итикавы Садандзи II привозила в Россию обычную японскую постреформенную программу, построенную по принципу "несколько отделений, состоящие из фрагментов разных пьес старого формата". В наши дни чаще всего Кабуки именно так и показывают даже самим японцам. Каких-то специальных адаптаций точно никто не делал ( ... )

Reply


Leave a comment

Up