Расселась, как мужик, понимаешь...

Nov 15, 2013 15:09



Еще один пост относительно вчерашней картинки с куртизанкой.
Чтобы не перегружать его повторами информации, содержащейся в комментариях к посту с целиковой композицией, давайте перейдем сразу к главному объекту, ради которого Кэйсай Эйсэн ее и придумал. Как ни странно, это вовсе не обнажившиеся красоты орудия куртизанского производства. Они, конечно, относятся к числу первичных половых признаков, но в данном случае будут вторичны, хотя эта вторичность и кроет в себе очень интересный художественный прием.
Однако пока что вот главный объект - прошу любить и жаловать:


Это 酒樽 - сакэдару - бочонок для сакэ. При чем, речь идет не про абстрактный напиток, но про вино очень известной существующей и в наше время марки. Из меня знаток сакэ неважный, но благодаря подсказке, которую любезно сделал evenbach-сан, мы теперь даже такую подробность знаем, как марка сакэ. Марка эта называется 釼菱 - "Кэмбиси" (сайт производителя здесь).


Вот какая картинка на сайте производителя отыскалась. Да-да, персонажи те самые. И кто теперь не сможет ответить на вопрос, что может быть общего у благородных мстителей за погибшего господина, и у изрядно поддавшей куртизанки высокого ранга?
Таким образом, получается, что в основу книжного разворота с куртизанкой навеселе, который придумал Кэсай Эйсэн, положена реклама сакэ "Кэмбиси". О том, что барышня уже изрядно хлебнула рисового вина, нам говорит съехавшее с плеча одеяние и тот факт, что знающая толк в изящных манерах куртизанка расселась на развороте, словно какой-то мужик. Сидит она в эффектной мужской позе, менее вызывающий вариант которой выглядит вот так:


Естественно, что при таком сидении ее удобное для распахивания (привет тебе, о японская любовь к практичности и функциональности красивых вещей!) одеяние тут же разъехалось в разные стороны. Однако с чисто дизайнерской точки зрения это даже не столько  отображение реальной особенности одеяния куртизанок, сколько нанесение удара в зрительский тестостерон. Эйсэн, бывший великим знатоком по части выпивки и женщин, знал какими изобразительными приемами надо повышать привлекательность рекламируемого продукта.


Вот уж кому в этой композиции точно не позавидуешь, так это прислуживающей 禿 - камуро. Ей, конечно, предстоит всему научиться у своей госпожи, чтобы со временем занять в мире веселых кварталов столь же высокое положение, но пьяное сидение в бесстыдной мужицкой позе к необходимым навыкам явно не относится.  Она понимает, что ее госпожа ведет себя не подобающим образом, но не только не может повлиять на сложившуюся ситуацию в сторону улучшения, но и вынуждена усугублять ее, прислуживая госпоже.
Ее ситуацию лучше всего характеризует очень популярное и разноплановое во все времена японское прилагательное 恥ずかしい, через коренной знак которого художник снабдил картинку очень изящной в своей двусмысленности шуткой. Камуро прислуживает, испытывая стыд (恥 - хадзи) за свою госпожу - это чувство передано тем, что лицо девочки закрыто от зрителя. Ее госпожа (источник 恥) напротив - очень неплохо себя чувствует. Настолько неплохо, что из разъехавшихся пол ее одеяния видно 恥骨 - тикоцу - сейчас за этим словом закреплен медицинский термин "лобковая кость", или попросту лобок, который куртизанка столь бесстыдно выставила напоказ. А ведь это всего-навсего реклама сакэ "Кэмбиси"...
Чувствуете, какой чудесный винегрет должен был твориться в голове успешного гравюрного художника?

гравюра, японская история, искусствоведческий флуд, интересная вещица, полюбился как родной, Эдо, абуна-э

Previous post Next post
Up