(Untitled)

Oct 06, 2013 23:10


Тут, видимо, без пояснения не обойтись. Дело в том, что дословный перевод Корана невозможен в принципе. В первую очередь, потому что древнеарабский язык невероятно многослоен и богат синонимами (например, глагол «бежать» существует почти в полутора десятках вариаций и эмоциональная насыщенность каждой отличается от другой), но и потому что суры ( Read more... )

ислам, Однако, Вершинин

Leave a comment

Comments 3

a_hramov October 6 2013, 20:16:44 UTC
Чуть более чем полностью чепуха ( ... )

Reply


Оффтоп samoljot October 6 2013, 20:22:00 UTC
Роман, скажи(те) тому придурку, который у вас целый редактор отдела Заграница, что у китайцев вторым идет ИМЯ, а не фамилия.
Эту дурь просто видеть противно.

Я как-то пытался прочитать его статью про "Цзиньпина", а теперь вижу, что он настрочил новую про "Силая" http://www.odnako.org/blogs/show_29653/. И этого хватит.
Это как китайский журналист, рассказывающий про президента России Володю и его противника олигарха Мишу.
А это так и звучит: в китайском одно имя, без фамилии, звучит намного фамильярнее, чем русское имя в полной форме - примерно как уменьшительная форма в русском.

И, кстати, меня смешат западные журналисты, практически к любой теме про Россию умудряющиеся присобачить "царей". Постоянное присобачивание несчастного Конфуция к Китаю - из той же оперы.

Reply


profed October 6 2013, 21:20:41 UTC
Говно в любом переводе - говно. Вангую, что не будет счастья на руси до тех пор, пока подобная херня будет занимать умы колумнистов центральных органов информации.

Reply


Leave a comment

Up