Тут, видимо, без пояснения не обойтись. Дело в том, что дословный перевод Корана невозможен в принципе. В первую очередь, потому что древнеарабский язык невероятно многослоен и богат синонимами (например, глагол «бежать» существует почти в полутора десятках вариаций и эмоциональная насыщенность каждой отличается от другой), но и потому что суры
(
Read more... )
Comments 3
Reply
Эту дурь просто видеть противно.
Я как-то пытался прочитать его статью про "Цзиньпина", а теперь вижу, что он настрочил новую про "Силая" http://www.odnako.org/blogs/show_29653/. И этого хватит.
Это как китайский журналист, рассказывающий про президента России Володю и его противника олигарха Мишу.
А это так и звучит: в китайском одно имя, без фамилии, звучит намного фамильярнее, чем русское имя в полной форме - примерно как уменьшительная форма в русском.
И, кстати, меня смешат западные журналисты, практически к любой теме про Россию умудряющиеся присобачить "царей". Постоянное присобачивание несчастного Конфуция к Китаю - из той же оперы.
Reply
Reply
Leave a comment