(no subject)

Oct 06, 2013 23:10


Тут, видимо, без пояснения не обойтись. Дело в том, что дословный перевод Корана невозможен в принципе. В первую очередь, потому что древнеарабский язык невероятно многослоен и богат синонимами (например, глагол «бежать» существует почти в полутора десятках вариаций и эмоциональная насыщенность каждой отличается от другой), но и потому что суры Книги сами по себе - поэзия, в классически-арабском понимании термина, то есть аллегории и иносказания там идут потоками, наслаиваясь друг на дружку. Разобраться в этом предельно сложно, в связи с чем многие влиятельные мусульманские богословы вообще уверены, что Коран переводить не следует.

То есть можно, но если взять, скажем, тот же блестящий труд академика Крачковского, он является сугубо научным текстом, незаменимым для историка, однако никакой мулла не станет использовать его для богослужебной или судебной работы. Чтобы перевод стал Священным Текстом, необходимо одобрение его советом улемов каирской академии «Аль-Азхар», а это горнило прошёл только один российский автор, Валерия Порохова, - а вот итог работы азербайджанца Эльмира Кулиева был в Каире забракован, действительно как «тяготеющий к салафизму», и издали его в Саудовской Аравии - для распространения в России - с одобрения тамошних ваххабитских шейхов.

Таким образом, ни о каком «запрете Корана», а тем паче «уничтожении» его речи нет. Запретили и изъяли всего лишь обычную книгу, своего рода «толкование», подготовленную учёным, придерживающимся радикальных взглядов и изданную в стране, где эти радикальные взгляды считаются наиболее правильными.
http://www.odnako.org/blogs/show_29651/
К проблеме ваххабитской пропаганды в Москве

ислам, Однако, Вершинин

Previous post Next post
Up