Работа над ошибками

Aug 20, 2021 17:30


Во-первых, хочу поделиться радостью. В издательстве «Текст» в серии «Классика ХХ» вышла вторым изданием книга Примо Леви «Периодическая система», и я с неизменной гордостью читаю на титульном листе «Перевод с итальянского Елены Дмитриевой и Ирины Шубиной». Мой вклад в процентном отношении не так уж велик - всего три главы из двадцати одной, «Хром», «Азот» и «Серебро» («Олово» мне приписали по ошибке, я его не переводила). Но это для меня очень важная книга во многих отношениях.



Второе издание. Есть на Лабиринте https://www.labirint.ru/books/790568/



Я впервые увидела «Периодическую систему» у французских друзей во французском переводе тридцать лет назад, прочитала, сколько успела, и поняла, что эта книга адресована лично мне. Через несколько лет удалось раздобыть итальянский оригинал, и я стала ее читать уже по-итальянски, а потом расхрабрилась и решила начать переводить - кто же, если не я? Выбрала несколько наиболее «химических» глав и предложила их любимому журналу «Химия и жизнь», который их в результате и напечатал, так что мой перевод «Периодической системы» на русский язык хронологически был первым. Потом, уже в двухтысячных, за дело взялись несравненно более серьезные люди, и у меня появился новый повод для гордости - мои переводы были сочтены достойными войти в книгу рядом с переводами Елены Дмитриевой.



Первое издание 2008 года

Во-вторых, хочу покаяться в невольных прегрешениях. Издательство «Текст», спасибо ему большое, дало возможность заново просмотреть и при необходимости поправить те переводы, которые я делала двадцать с лишним лет назад, то есть, страшно сказать, в прошлом веке. Все осталось практически как было, но нашлось две очень показательных ошибки, которые я рада была исправить.

Ошибка первая. Шаровая мельница и Гамлет.

«Я велел ее (мельницу) выключить и осторожно ослабить болты, державшие люк; как и следовало ожидать, оттуда со свистом вырвались клубы аммиака. Тогда я распорядился открыть люк полностью и - слава Тебе Господи! - краска была текучая, ровная, совершенно нормальная.» (Примо Леви. Периодическая система. «Хром». Переводное издание 2008 г.)

В оригинале там восклицание: «Angeli e Ministri di Grazia!». В 1990-х ничто меня не насторожило, и я просто подобрала подходящее по смыслу и тону русское выражение. Но на этот раз я задумалась, с чего бы это Примо Леви, совершенно точно не усваивавший с детства христианских обиходных выражений, поминает ангелов и благодать. Может быть, это цитата? Таки да, цитата. «Гамлет» в прозаическом переводе на итальянский - текст, который Примо Леви, конечно, знал и мог цитировать:

ORAZIO.

Guardate, signore, egli viene.

AMLETO.

Angeli e ministri di grazia difendeteci! Sii tu uno spirito benefico o uno spettro infernale, esalino intorno a te profumi celesti o vapori d’inferno, siano i tuoi disegni pii o malvagi, tu vieni sotto forma si sacra per me, ch’io vuo’ parlarti; io ti chiamerò Amleto, re, padre, monarca danese...

Там даже присутствуют вполне уместные в контексте химического производства «небесные благоухания или адские испарения» - аммиак, со свистом вырывающийся из шаровой мельницы, вполне мог напомнить эту сцену.

Прозаический перевод здесь очень близко передает шекспировские выражения:

HORATIO

Look, my lord, it comes!

HAMLET

Angels and ministers of grace defend us!
Be thou a spirit of health or goblin damn'd,
Bring with thee airs from heaven or blasts from hell,
Be thy intents wicked or charitable,
Thou comest in such a questionable shape
That I will speak to thee: I'll call thee Hamlet,
King, father, royal Dane: O, answer me!

По-русски нужную цитату я взяла из «Гамлета» в переводе Михаила Лозинского. Восклицание там вполне уместное:

Горацио

Принц, смотрите: вот он!

Гамлет

Да охранят нас ангелы господни! -
 Блаженный ты или проклятый дух,
 Овеян небом иль геенной дышишь,
 Злых или добрых умыслов исполнен, -
 Твой образ так загадочен, что я
 К тебе взываю: Гамлет, повелитель,
 Отец, державный Датчанин, ответь мне!

Теперь перевод про шаровую мельницу выглядит вот так:

«Я велел ее (мельницу) выключить и осторожно ослабить болты, державшие люк; как и следовало ожидать, оттуда со свистом вырвался аммиак. Тогда я распорядился открыть люк полностью и - да охранят нас ангелы Господни! - краска была текучая, ровная, совершенно нормальная.»



Адам Фоглер (1822-1856). Гамлет и Призрак. Иллюстрация к «Гамлету». Действие I. Сцена IV. https://www.metmuseum.org/art/collection/search/397982

Ошибка вторая. Метро в Турине.

Вторая ошибка обнаружилась в главе «Азот», где упоминается выставка змей в некой galleria della Metropolitana (che esiste a Torino da quarant’anni mentre la Metropolitana non esiste ancora). В 1990-х, когда я работала над этим переводом, у меня не было почти никаких фоновых знаний об Италии, я там еще не бывала ни разу, спросить тоже было не у кого, да и в интернете невозможно было найти нужную информацию. Мне неоткуда было знать, что это за галерея, и я себе тогда представила что-то вроде торгово-выставочного центра с названием «Метро»:

«И тут мне пришла в голову другая идея: как раз в это время в галерее «Метро» (галерея существует в Турине уже сорок лет, а метро до сих пор нет) открылась выставка змей.» (Примо Леви. Периодическая система. «Азот». Переводное издание 2008 г.)

Зато теперь удалось выяснить, что речь идет действительно о подземной галерее, проложенной в 1930-е годы для строящегося метрополитена. Планировалось, что линия метро пройдет под старинной улицей Виа Рома, которая будет расширена и реконструирована. Стройка застопорилась, и с 1936 по 1946 год в галерее проводились выставки.



Строительство подземной галереи открытым способом в 1930-х. https://www.rottasutorino.it/2018/11/quando-fu-costruita-la-galleria-per-la-metropolitana-torino.html



Строительство подземной галереи открытым способом в 1930-х. https://www.rottasutorino.it/2018/11/quando-fu-costruita-la-galleria-per-la-metropolitana-torino.html



Машиностроительная выставка 1946 года в той самой галерее. https://torinostoria.com/le-immagini-di-quando-il-tunnel-di-via-roma-era-centro-fiere/#jp-carousel-4857

Когда в 1950-х строительство хотели возобновить, выяснилось, что и ширина галереи маловата для постройки метро. При жизни Примо Леви метро так и не построили; оно появилось в Турине только к ХХ зимним Олимпийским играм (2006). До линии под Виа Рома, возможно, дойдут руки в 2030-х, когда галерее исполнится сто лет. Ну а в переводе теперь получилось вот так:

«Но тут мне пришла в голову другая идея: как раз в это время в галерее туринского метрополитена (галерея появилась в Турине уже сорок лет назад, хотя самого метрополитена нет до сих пор) открылась выставка змей.»

***

Первое издание есть бесплатно вот здесь: http://www.belousenko.com/books/levi_primo/levi_period_system.htm

переводы, Примо Леви

Previous post Next post
Up