К французским книгам сразу удачно нашлась статья с советами.

Jan 21, 2018 17:23

Помните, я рассказывала, как читаю время от времени французские книги, хотя не знаю французского ( Read more... )

tehnologii_jizni, language

Leave a comment

Comments 34

fnvfnv January 22 2018, 07:17:36 UTC
Я вот часто думаю про распределение Парето, которое он упоминает - про 80% усилий на 20% результата и наоборот. Я сейчас хожу на курс английского уровня C1 и чувствую, что как раз дошла до этих 20% результата, на которые надо 80% усилий. Объясниться можешь, читать, не обращая внимания на незнакомые слова, можешь, но чем дальше, тем больше хочется сказать, что ничего не знаешь. Новых слов все равно бесконечно много, и так свободно, как на русском, не можешь говорить.
Отсюда мое мнение, думаю, что близкое к действительности, что мало кто у нас знает английский на уровне носителя, хотя многие думают, что знают хорошо. Объясняются так же, как я, простыми словами. У нас в группе из 8 человек, которые учат английский наравне со мной, трое сами преподают его в детских группах.
Мне кажется, легче выучить несколько языков на уровне B1 и считаться полиглотом (как этот Тим), чем хотя бы один на уровне C1 или С2.

Reply

rikki_t_tavi January 23 2018, 01:11:48 UTC
У меня такое же ощущение:) Так что я с вами!Хочется все тонкости знать, любую идиому понимать, улавливать все шутки или скрытые цитаты. Ну и писать с такой же скоростью, как по-русски, когда мысли без усилий переходят в строчки.

Но увы:)

А с другой стороны - если мы возьмем не высокую, а обычную норму - норму того, что существует - вот и выйдет, что большинство носителей сами знают очень узкий кусок языка и говорят с ошибками, умных слов не знают, цитаты не опознают. Я вон читаю учителя русского языка - у него старшеклассники несут такую чушь! С таким количеством стилистических и синтаксических ошибок, что просто ужас! А ведь все носители!

Reply

fnvfnv January 23 2018, 11:02:46 UTC
То есть, у вас после многих лет изучения английского и жизни в Америке все равно остается некий процент незнакомых слов при чтении художественной литературы (не имею в виду узкоспециальную)? Какой процент в сравнении со знаниями образованного носителя?

Reply

rikki_t_tavi January 23 2018, 18:59:33 UTC
Да полно еще! Но меня утешает правило учительницы деткиной - она мне объясняла, что чтобы читать успешно и с увлечением у детей должно быть не больше двух-трех незнакомых слов на страницу в книге. И пока у меня вот так - я считаю, все хорошо:) Но тем не менее, постоянно такое встречается.

Reply


(The comment has been removed)

mckuroske January 22 2018, 17:10:13 UTC

Не легче, не завидуйте. Абсолютно разные по строю языки. Да и с иероглифами не так всё просто.

Reply

(The comment has been removed)

mckuroske January 23 2018, 03:20:49 UTC

Рада за Вашу коллегу. Японский учить не так сложно, как многие думают. Однако это ничего не говорит об общности языков. Корейцам учить его гораздо легче, т.к. как грамматический строй действительно похож.

Reply


svinskaya_ya January 22 2018, 11:23:38 UTC
Моё первое знакомство с ложными друзями переводчика состоялось в пятом классе. Вымучивала с папой домашку по английскому, и слово important перевела как "импотент" (где-то слышала звон...). Пришлось папе объяснять, что это такое на самом деле.

Reply

linh_mieu January 22 2018, 17:35:33 UTC
О, это ещё труднее объяснять, чем беременность какую-нибудь )

Reply

rikki_t_tavi January 23 2018, 01:13:24 UTC
Я тоже про это слово всегда веселюсь:) Ну реально же звучит как импотэнт.

Reply


kavery January 22 2018, 12:19:57 UTC
Польский лучше переводить сразу на русский, все таки эти языки ближе друг к другу, чем польский и английский, но не через гугл переводчик, потому что он переводит через английский. В этом смысле даже яндекс переводчик дает более приемлемый вариант.

Reply

rikki_t_tavi January 23 2018, 01:16:26 UTC
Надо попробовать яндексный. И гуглоперевод с русским в паре:)

У меня просто английский перевод автоматом настроен - а уж для него сильнее всего постарались и точнее отладили любую пару языков - чем, например, польский и суахили. На русский сложно переводить - потому что там сложный алгоритм - какие гендерные окончания ставить, как глаголы употреблять - любой русский перевод еще расшифпровывать нужно. А английский в силу аналитичности языка никогда не выглядит дебильным и неловким.

Reply

kavery January 23 2018, 18:05:22 UTC
Русский и польский по падежам почти совпадают, поэтому при прямом переводе меньше искажений. В гугле бывают забавные вещи. Он польский сначала переводит на английский, потом на русский с английского. И например слово скучаю - miss в русском переводе переведено уже как пропускать как пропускать. Польский интуитивно понятен русским, жалко когда в английском теряется эта понятность и общая логика ( ... )

Reply

rikki_t_tavi January 23 2018, 19:03:33 UTC
Так я читаю сам польский оригинал - поскольку он похож на русский, а английский перевод можно при наведении курсора открывать-скрывать у фразы - и с двумя языками с разных сторон вполне можно понять. У меня еще открыта удобная шпаргалка, где объясняется - там где в польских словах вот такие буквы,заменяйте русскими вот такими - и будет смысл понятен.

Reply


nizao January 22 2018, 14:36:53 UTC
Советы в основном адекватные, конечно (кроме этих ужасных флэш-карточек: сколько же люди убивают времени на это бессмысленное занятие), хотя и не новые. Но, честно говоря, очень раздражает, когда люди приводят себя в качестве образца, а потом заходишь послушать: ну правда, по-китайски он очень плохо говорит, слушать больно. Это совершенно не тот уровень, на котором можно проводить интервью, а тем более переводить. Меня очень расстраивает эффект Даннинга-Крюгера, когда люди некомпетентные с апломбом что-то уверенно вещают, а действительно компетентные сомневаются и скромничают, и получается ужасно несправедливый результат.

Reply

nenastja January 22 2018, 19:06:08 UTC
Слушать китайский больно, но понятно?

Reply

nizao January 22 2018, 20:26:03 UTC
Да, достаточно понятно. Вы знаете, я там выше была не права: я тогда прочла по диагонали, а сейчас посмотрела - он говорит, что на этом видео у него уровень В1. Да, все правильно, где-то так и есть.
Меня просто сильно триггерит эта тема: в паре китайский-русский тааак много ужасных переводчиков и так многие из них рассказывают, как хорошо они знают язык, что автоматически напрягаешься:)

Reply

rikki_t_tavi January 23 2018, 01:18:21 UTC
Мне кажется, ужасных переводчиков много в любой паре:)

Reply


Leave a comment

Up