Вы не смотрели наши советские фильмы в переводе на английский (не важно - дубляж или только субтитры)? Рекомендую, для обновления лингвистического багажа, там столько интересного :)
Доводилось читать какой-то проходной детектив, даже не помню автора; соль была в том, что если в предложении был глагол - то оно этим глаголом и заканчивалось. Ну, то есть, я понимаю, что устоявшихся правил на этот счёт нет, и это, в общем, в большинстве случаев нормально... но в больших дозах это выглядело ужасно просторечно, хотя речь тоже шла о лордах с ледями. Если в вашем же тексте так сделать, получится что-то вроде «на досуге преступления расследует», «французов акцентом изображает» и т.п. Везде. Уж не знаю, переводчик порезвился или редактора заклинило.
Может, переводчик Успенского обчитался, у него есть эта особенность :) и заразился стилем.
- Неправильно ты, дядя Фёдор, бутерброд ешь. Ты его колбасой кверху держишь, а его надо колбасой на язык класть. Тогда вкуснее получится.
Еле-еле они почтальона в себя привели и чаем отпоили. А когда он узнал, в чём дело, он не стал обижаться. Он только рукой махнул и две лишних конфеты в карман положил.
А я из-за вас взялась смотреть про Маню "Один день, одна ночь", там прямо в первую же минуту на экране появляется комичная такая востроносенькая старушка с кренделем на голове и я внезапно понимаю, что это.. Валентина Кособуцкая! Я ее так давно не видела и сразу же узнала, весь фильм прошел в ожидании ее выходов. Как она мне нравилась еще с детства, так и до сих пор восхищаюсь, такая приятная неожиданность вдруг ее увидеть! А еще там хозяйка издательского дома, неизвестная мне актриса, говорит голосом...Инны Макаровой! Прям те же слегка замедленные интонации и паузы между словами. Теперь вот думаю, это она вдохновлялась Макаровой и ее представляла, придумывая этот персонаж, или это собственный ее голос и манера такая? И отдельно понравились наряды главной героини, особенно запомнилась белая брошь не то из пластика, не то из биксвитного фарфора в форме уха!
Да, да! я тоже это ухо отметила!:)) И про вас бы подумала, что вы его первым делом заметите!
А хозяйка их меня вводила прямо в зрительский диссонанс - она нестарая тетка еще, видно по актрисе, а играет непонятно какой возраст - великую трагическую старуху. Актрисе оказалось шестьдесят всего, но в сериале она прямо эпическая старуха какая-то, будто ей лет девяносто - все сорокалетние у нее девочки и мальчики, а здоровье такое хрупкое, что чуть что - и каюк ей и всем ее жизненным системам, все ее берегут, и говорит медленным дребезжащим голосом.
Ааа, я вас тоже замучила своей любовью к брошам! ))) А я еще сразу подумала, что это ж практически все слепки Давида уменьшить и на броши, на броши... )))
фрикативное "г" в жизнеописаниях герцоХов и пэров - это прекрасно, а тут новая мулька, там, где английское/немецкое "Н", переводить его как "Г", причем если в названии препарата "Herceptin" еще можно объяснить неприличностью звучания, то почему венский Хофбург стал Гофбургом - выше моего понимания)) (это я детективчик тоже читала, действие которого происходит в начале прошлого века в Вене)
Ну это-то как раз абсолютно в русле традиции. В России всегда H немецкое как Г переводили.И ei как ей, а не как ай. Поэтому человека, в Германии известного как Хайнрих Хайне, мы знаем как Генриха Гейне:) И английское тоже - не Хенри, а Генри, не Хакльберри, а Гекльберри. Такая традиция всегда была.
Меня с нашими традициями передачи имен смущает вот что. Есть сейчас принц Чарльз, а потом он для русскоязычных пользователей превратится в Карла за соответствующим номером? Как только королем станет? )))) А принц Уильям - Вильгельмом в свою очередь?
Comments 58
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
- Неправильно ты, дядя Фёдор, бутерброд ешь. Ты его колбасой кверху держишь, а его надо колбасой на язык класть. Тогда вкуснее получится.
Еле-еле они почтальона в себя привели и чаем отпоили. А когда он узнал, в чём дело, он не стал обижаться. Он только рукой махнул и две лишних конфеты в карман положил.
Reply
Reply
Reply
Reply
А хозяйка их меня вводила прямо в зрительский диссонанс - она нестарая тетка еще, видно по актрисе, а играет непонятно какой возраст - великую трагическую старуху. Актрисе оказалось шестьдесят всего, но в сериале она прямо эпическая старуха какая-то, будто ей лет девяносто - все сорокалетние у нее девочки и мальчики, а здоровье такое хрупкое, что чуть что - и каюк ей и всем ее жизненным системам, все ее берегут, и говорит медленным дребезжащим голосом.
Reply
А вы сериал Винотвая лестница смотрели?
Reply
фрикативное "г" в жизнеописаниях герцоХов и пэров - это прекрасно, а тут новая мулька, там, где английское/немецкое "Н", переводить его как "Г", причем если в названии препарата "Herceptin" еще можно объяснить неприличностью звучания, то почему венский Хофбург стал Гофбургом - выше моего понимания)) (это я детективчик тоже читала, действие которого происходит в начале прошлого века в Вене)
Reply
И английское тоже - не Хенри, а Генри, не Хакльберри, а Гекльберри. Такая традиция всегда была.
Reply
Reply
Но вообще традиция латинизированного транскрибирования уходит. Так что Уильям будет Уильямом скорее всего.
Reply
Leave a comment