Просто лингвистические мелочи

Jan 15, 2018 18:43

Два филологических впечатления за последнние пару дней ( Read more... )

anthropology, language

Leave a comment

Comments 58

isloch January 16 2018, 03:33:29 UTC
Вы не смотрели наши советские фильмы в переводе на английский (не важно - дубляж или только субтитры)? Рекомендую, для обновления лингвистического багажа, там столько интересного :)

Reply

rikki_t_tavi January 16 2018, 03:38:14 UTC
Смотрела, да, их много на нетфликсе. Но я не следила за всеми субтитрами, а те, что видела, вроде бы были вполне адекватны.

Reply


0lenka January 16 2018, 05:07:20 UTC
Доводилось читать какой-то проходной детектив, даже не помню автора; соль была в том, что если в предложении был глагол - то оно этим глаголом и заканчивалось. Ну, то есть, я понимаю, что устоявшихся правил на этот счёт нет, и это, в общем, в большинстве случаев нормально... но в больших дозах это выглядело ужасно просторечно, хотя речь тоже шла о лордах с ледями. Если в вашем же тексте так сделать, получится что-то вроде «на досуге преступления расследует», «французов акцентом изображает» и т.п. Везде. Уж не знаю, переводчик порезвился или редактора заклинило.

Reply

rikki_t_tavi January 16 2018, 05:23:22 UTC
разговорность такую, наверное, хотел изобразить:)

Reply

himba January 16 2018, 11:52:53 UTC
Зощенковскую, да.

Reply

lady_carmine January 16 2018, 07:17:01 UTC
Может, переводчик Успенского обчитался, у него есть эта особенность :) и заразился стилем.

- Неправильно ты, дядя Фёдор, бутерброд ешь. Ты его колбасой кверху держишь, а его надо колбасой на язык класть. Тогда вкуснее получится.

Еле-еле они почтальона в себя привели и чаем отпоили. А когда он узнал, в чём дело, он не стал обижаться. Он только рукой махнул и две лишних конфеты в карман положил.

Reply


ttkistochka January 16 2018, 05:44:52 UTC
Сейерс по-английски прекрасно вся начитана! Лет пять назад все романчики послушала с удовольствием. Без г фрикативного ))

Reply

rikki_t_tavi January 16 2018, 05:56:57 UTC
О, на ютубе нашлись и аудикниги и даже телефильмы. Спасибо!

Reply


i_trava January 16 2018, 07:07:21 UTC
А я из-за вас взялась смотреть про Маню "Один день, одна ночь", там прямо в первую же минуту на экране появляется комичная такая востроносенькая старушка с кренделем на голове и я внезапно понимаю, что это.. Валентина Кособуцкая! Я ее так давно не видела и сразу же узнала, весь фильм прошел в ожидании ее выходов. Как она мне нравилась еще с детства, так и до сих пор восхищаюсь, такая приятная неожиданность вдруг ее увидеть! А еще там хозяйка издательского дома, неизвестная мне актриса, говорит голосом...Инны Макаровой! Прям те же слегка замедленные интонации и паузы между словами. Теперь вот думаю, это она вдохновлялась Макаровой и ее представляла, придумывая этот персонаж, или это собственный ее голос и манера такая? И отдельно понравились наряды главной героини, особенно запомнилась белая брошь не то из пластика, не то из биксвитного фарфора в форме уха!

Reply

rikki_t_tavi January 16 2018, 07:21:50 UTC
Да, да! я тоже это ухо отметила!:)) И про вас бы подумала, что вы его первым делом заметите!

А хозяйка их меня вводила прямо в зрительский диссонанс - она нестарая тетка еще, видно по актрисе, а играет непонятно какой возраст - великую трагическую старуху. Актрисе оказалось шестьдесят всего, но в сериале она прямо эпическая старуха какая-то, будто ей лет девяносто - все сорокалетние у нее девочки и мальчики, а здоровье такое хрупкое, что чуть что - и каюк ей и всем ее жизненным системам, все ее берегут, и говорит медленным дребезжащим голосом.

Reply

i_trava January 16 2018, 07:57:59 UTC
Ааа, я вас тоже замучила своей любовью к брошам! ))) А я еще сразу подумала, что это ж практически все слепки Давида уменьшить и на броши, на броши... )))

А вы сериал Винотвая лестница смотрели?

Reply


redseagull January 16 2018, 07:30:56 UTC
с "excluded" - почти как мэм про "МГИМО finished"

фрикативное "г" в жизнеописаниях герцоХов и пэров - это прекрасно, а тут новая мулька, там, где английское/немецкое "Н", переводить его как "Г", причем если в названии препарата "Herceptin" еще можно объяснить неприличностью звучания, то почему венский Хофбург стал Гофбургом - выше моего понимания)) (это я детективчик тоже читала, действие которого происходит в начале прошлого века в Вене)

Reply

rikki_t_tavi January 16 2018, 07:37:55 UTC
Ну это-то как раз абсолютно в русле традиции. В России всегда H немецкое как Г переводили.И ei как ей, а не как ай. Поэтому человека, в Германии известного как Хайнрих Хайне, мы знаем как Генриха Гейне:)
И английское тоже - не Хенри, а Генри, не Хакльберри, а Гекльберри. Такая традиция всегда была.

Reply

barrrmaglot January 16 2018, 08:05:28 UTC
Меня с нашими традициями передачи имен смущает вот что. Есть сейчас принц Чарльз, а потом он для русскоязычных пользователей превратится в Карла за соответствующим номером? Как только королем станет? )))) А принц Уильям - Вильгельмом в свою очередь?

Reply

mona_silan January 16 2018, 10:12:11 UTC
Не превратится, он Георгом будет.
Но вообще традиция латинизированного транскрибирования уходит. Так что Уильям будет Уильямом скорее всего.

Reply


Leave a comment

Up