Пять вариантов создания эквивалентного перевода на другой язык.

Mar 08, 2016 14:39

Я как-то писала, что раскопала свой учебник по переводу времен учебы - но забыла, что хотела оттуда пересказать интересное место. Про то, какие бывают  пять вариантов перевода с языка на язык. В переводе ведь нужно не дословное воспроизведение ("достаточно растягивать каучук") - а эквивалент - такой текст, который воспринимался бы в переводе ( Read more... )

language, perevod

Leave a comment

Comments 35

brebis_blanche March 9 2016, 11:24:42 UTC
Мы недавно с коллегой общались, как нам удается в режиме устного перевода распознавать раскавыченные цитаты. Даже если мы не знаем, что это и откуда, то все-таки in the back of our heads чувствуем, что поменялась ритмика, и нужно это как-то обыграть по возможности, а не переводить буквально, или вставить "как говорится".

В письменном переводе тоже такая ритмика считывается, но сложнее, чем когда слушаешь речь.

Reply


lady_algiz March 9 2016, 21:16:52 UTC
Спасибо, очень интересно!

Reply


mariest March 9 2016, 23:56:46 UTC
А что же вы авторство учебника не указали? Или по умолчанию подразумевается, что такую классику все должны и так знать?

Reply

rikki_t_tavi March 10 2016, 01:09:50 UTC
Понятия не имею, классика это или редкость. У русских читателей намного больше возможностей знать, что там в России в этой области сейчас.

Но авторы вот:
V.N. Komissarov
A.L. Koralova

Reply

mariest March 10 2016, 07:45:43 UTC
Классика. Пять уровней эквивалентности по В.Н. Комиссарову обязательно читаются в любом курсе теории перевода.

Reply

rikki_t_tavi March 10 2016, 07:47:55 UTC
Тогда люди должны узнавать с полуслова:)

Reply


soufflissimo March 10 2016, 05:24:22 UTC
Вот в первом варианте со второй фразой я еще согласна, но первая! А почему нельзя сказать что-нибудь типа - не проскочила между ними искра?

Reply

rikki_t_tavi March 10 2016, 05:28:07 UTC
А в чем разница?

Дело ведь том, что вы переводите при помощи других образов - а не при помощи дословно "химических реакций".

Вы точно так же переводите намерение автора сказать, что у них не сложилось любовных отношений.

Reply

soufflissimo March 10 2016, 05:39:21 UTC
Разница - может быть в том, что я сохраняю образ, говоря о том, что у них не сложились отношения. Сложились - это бытовой язык, некий долгий процесс. А химия, искра - это из одной области, как мне кажется.

Reply

rikki_t_tavi March 10 2016, 05:49:08 UTC
Логически разницы нет никакой.

Reply


n_artemova March 12 2016, 01:46:24 UTC
У моего мужа после переезда сюда как раз возникла ситуация, описанная вами во втором варианте, и он ужасно мучается из-за этого, при том, чтл язык в целом знает неплохо

Reply


Leave a comment

Up