Я как-то писала, что раскопала свой учебник по переводу времен учебы - но забыла, что хотела оттуда пересказать интересное место. Про то, какие бывают пять вариантов перевода с языка на язык. В переводе ведь нужно не дословное воспроизведение ("достаточно растягивать каучук") - а эквивалент - такой текст, который воспринимался бы в переводе
(
Read more... )
Comments 35
В письменном переводе тоже такая ритмика считывается, но сложнее, чем когда слушаешь речь.
Reply
Reply
Reply
Но авторы вот:
V.N. Komissarov
A.L. Koralova
Reply
Reply
Reply
Reply
Дело ведь том, что вы переводите при помощи других образов - а не при помощи дословно "химических реакций".
Вы точно так же переводите намерение автора сказать, что у них не сложилось любовных отношений.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment