Интересно, что при переводе бывают проблемы, когда идиомы, одинаково звучащие, есть в обоих языках, но означают разное. Я уже с двумя вот так столкнулась
( Read more... )
можно начать не с "вы ведь знаете выражение "закусить удила"", а "в английском есть выражение..." - и дальше все понятно, что речь об английской идиоме, и значение у нее такое, как дальше в абзаце описывается
Как же будет английское "закусить удила" по-русски? Взять себя в руки - не то, перестать плясать под чужую дудку - тоже не то, не подразумевает каких-то активных действий, а только прекращение действий.
Comments 61
Reply
Reply
Reply
Reply
:)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment