Рабочее, про фразы в разных языках.

Nov 16, 2014 20:45

Интересно, что  при переводе бывают проблемы, когда идиомы, одинаково звучащие, есть в обоих языках, но означают разное. Я уже с двумя вот так столкнулась ( Read more... )

language, perevod

Leave a comment

Comments 61

ext_1440135 November 17 2014, 05:57:25 UTC
Поддерживаю. Взять в свои руки - тоже поговорка.

Reply


nizao November 17 2014, 06:12:49 UTC
можно начать не с "вы ведь знаете выражение "закусить удила"", а "в английском есть выражение..." - и дальше все понятно, что речь об английской идиоме, и значение у нее такое, как дальше в абзаце описывается

Reply


nenastja November 17 2014, 06:28:55 UTC
Как же будет английское "закусить удила" по-русски? Взять себя в руки - не то, перестать плясать под чужую дудку - тоже не то, не подразумевает каких-то активных действий, а только прекращение действий.

Reply


linle November 17 2014, 07:41:55 UTC
Как-то прчитав «Словарь русских пословиц и поговорок», была поражена. Процентов 70 - это поговорки позиции Жертвы.

Reply

nenastja November 17 2014, 14:47:46 UTC
Потому что злодею не нужны поговорки, достаточно зловещего смеха!
:)

Reply


la_kis November 17 2014, 08:02:30 UTC
вот это да! вожжи - это ведь тоже "лошадиная" идиома :))

Reply

rikki_t_tavi November 17 2014, 09:31:24 UTC
Да. По крайней мере образ будет из той же области!

Reply


Leave a comment

Up