У нас с деткой в ее дошкольном возрасте была любимейшая книга "Все наоборот" - коллекция абсурдных, смешных и чепуховых стихов. Мы ее читали бесконечно, много знали наизусть. И из нее же детка начала перепечатывать стихи, когда в первый раз добралась до ворда. Просила меня поставить ей крупный шрифт - и переписывала в свое удовольствие.
А в книге стихи и переведенные и изначально написанные на русском. Но все смешные, иронические, дурацкие. Мне кажется, для детей просто прекрасная поборка, потому что они, овладев языком, страшно любят с ним играть и все переиначивать. А в книге просто раздолье для такой игры. Книжка, изрядно потрепанная, так везде и путешествовала с нами.
А тут меня внезапно взял интерес - найти оригиналы этих переведенных стихотворений. Так мне попался Огден Нэш. Он, оказывается, написал тома и тома этих шутливых стихотворений. Я читала, что нашла в сети. А на распродаже смотрю - лежат несколько красных томиков, с разными коллекциями его стихов. Но я еще не настолько хорошо знаю его творчество, чтобы понять, что из этого брать. Поэтому пооткрывала в разных местах - и выбрала ту книгу, где у меня осталось самое веселое ощущение.
Нэш написал больше пятисот шутливых стихотворений и был, наверное, самым известным автор юмористической поэзии в Америке. Стихи у него придурошные не только по смыслу - он очень вольно играл с размерами, рифмы у него часто неожиданные и каламбурные, плюс он придумывал несуществующие слова, смысл которых прояснялся, когда их вслух произносили.
А вот вам два стихотворения из книжки, которые мы читали двадцать лет назад - и их английские оригиналы. Первое - стихотворение про соседей сверху - очень много кто переводил, а у меня тут перевод Кружкова (он же и составитель сборника).
Соседи сверху
Соседи наши свеpхy - чyдаки.
От них всегда тpясyтся потолки.
У них весь день - то пляски, то игpа.
Их вечеpинки длятся до yтpа.
Все вpемя свеpхy слышим "бyм!" да "хлоп!".
У них включают дyш - y нас потоп.
Они поют - тpясется весь этаж.
Их телевизоp заглyшает наш.
Те, свеpхy, - обожают бег в мешках,
Катанье на несмазанных двеpях,
Фyтбол в пpихожей, в спальне чехаpдy,
Hа pоликах по комнатам ездy.
Весь день y нас над головой возня,
Толчки и гpохот, шyм и беготня...
Эх, поселить бы их не HАД, а ПОД,
А лyчше бы совсем
ПОДАЛЬШЕ ОТ!
The People Upstairs - Poem by Ogden Nash
The people upstairs all practise ballet
Their living room is a bowling alley
Their bedroom is full of conducted tours.
Their radio is louder than yours,
They celebrate week-ends all the week.
When they take a shower, your ceilings leak.
They try to get their parties to mix
By supplying their guests with Pogo sticks,
And when their fun at last abates,
They go to the bathroom on roller skates.
I would love the people upstairs wondrous
If instead of above us, they just lived under us.
(Интересно, да, что перевод не дословен. Это характерно было для русских переводов абсурдных и шутливых англоязычных стихотворений - общая тема сохранялась, а детали были понятны нашему уху. Зато сохранена шутка в концовке, и в русском варианте даже более английская по форме - фразы, заканчивающиеся на предлог:))
А вот еще про котика:
Кот
Сперва заводим мы жену и дом,
А мышь сама заводится потом.
Потом жена заводит в свой черед
Речь о мышах и что, мол, нужен кот.
Заводим и кота. Узнав о том,
Мышь притихает и дрожит хвостом.
Зато, как заведенный, скачет кот
Всю ночь, пока не кончится завод.
Ничем котяру не угомонишь.
Уж лучше б я купил вторую мышь.
И оригинал его у Нэша.
You get a wife, you get a house,
Eventually you get a mouse.
You get some words regarding mice,
You get a kitty in a trice.
By two a.m. or thereabouts,
The mouse is in, the cat is out.
It dawns upon you, in your cot,
The mouse is silent, the cat is not.
Instead of kitty, says your spouse,
You should have got another mouse.
Переводы Григория Кружкова.
Вот эта книжка, вся измурзанная за время любви к ней:)
А это как раз разворот со стихотворением про кота. Картинки мне тогда тоже очень нравились своей придурошностью. Это было время "Травмая" и его веселых авторов и иллюстраторов. И книги выпускались в том же духе. Иллюстратором книги был Анатолий Гланц - сам автор абсурдных стихов, писатель-фантаст и вот художник этой книги.
Под катом еще три разворота
Кэролловские стихи:
Любимый нашей семьей Миллиган ( я даже тут записывала аудио с его стихами)
Тим Собакин, которого мы тоже очень любим! Он был главным редактором "Трамвая". А стихотворение про нахальную муху, деточка моя в лето перед первым классом перепечатывала, веселясь, на моем компьютере. ( И у меня до сих пор есть этот файл!)
В роли пресс-папье - каменный морсвин Бувлик.
(ИЗаодно засчитываю себе это в проект чтения англоязычной детской классики в оригинале:))