Про Клеона и его десять советов молодым я писала уже давно, когда нашла его блог ( Все посты снизу вверх под тегом austin_kleon). Клеон писатель, автор странной поэзии из газетных страниц, художник и блогер. Советы его имели огромный успех, и как практически любым известным блогерам ему скоро предложили издать книгу.
Книгу перевели и на русский и напечатали в издательстве МИФ. Оттуда-то мне и прислали экземпляр для ознакомления. Мне было чрезвычайно интересно, как книга соответствует оригинальному изданию и я купила себе американский вариант.
Первое, что меня чрезвычайно поразило на кассе, где ждала меня заказанная книга - какая она маленькая! Смотрите сами - русское издание намного больше - крупная квадратная книга в твердой обложке. Американская - в мягкой и размером с толстый квадратный блокнот.
Интересно, это русский покупатель имеет пристрастие к твердым обложкам?
У американской мягкая обложка нового типа - край обложки не обрезной, а сгибается клапанами внутрь, как суперобложка, поэтому субъективно кажется толще. У русского издания обыкновенная гладкая обложка, а у американского какой-то материал - я не могла выпустить из рук! И если рядом лежит - все поглаживаю. Она матово-черная и как будто замшевая - очень-очень тонкой замши, в руках держать одно наслаждение!
Внутри бережно сохранен весь макет. То есть русские читатели получат точно такой же внешний вид, что и американские. Очень хорошо воспроизведены все надписи - они сделаны от руки, а не набраны ловким шрифтом. В американском издании Клеон писал сам, русскую адаптацию сделала Яна Маурах.
Его поэзию с зачернением текста, конечно, на русский не перекладывали - просто сделали подстрочный перевод.
Текста у Клеона не очень много. Он афористичный, короткий и выразительный. По сравнению с сайтом, я вижу, некоторые куски текста убраны, некоторые дописаны.
Из-за большого размера русской книги в ней крупный текст, как в детской книжке. На первом фото можно сравнить - в американской обычный книжный текст, в русской видно размер шрифта по сравнению. В одной из рецензий я прочла, что книга скорее похожа на презентацию из за своей крупности. Но я думаю, Клеон первоначально, когда читал лекцию, делал как раз презентацию - чтобы надписи и картинки одновременно с его рассказом шли на экране - то есть русская близка к первоисточнику.
Пожалуй все же и верстка и надписи излишне крупны для книги, выше границы нормальной. Особенно нехорошо это для белых надписей на весь черный разворот ( названий глав) - они так крупны, что их трудно прочесть.
В общем и целом ( и я сужу по восторгам в отзывах) текст русскому читателю понятен. Сами пункты у Остина очень разумны и полезны, про кражу - это такой завлекательный начальный маневр, а вообще они про то, чтобы делать искусство и оставаться хорошим, здоровым и доброжелательным человеком.
Но к переводчику у меня большие претензии. Было ли у вас такое, что вы в переводной книге прочитывали фразу - все слова там были вам знакомы, фраза была построена правильно, все падежи на своих местах - и при этом смысл ее от вас совершенно ускользал? У меня такое было - и первое чувство было - я чего-то не знаю, на что намекает автор, или у него такая тонкая философия, что я никак не въеду. Но на деле оказалось все иначе. Как и в этой книге.
Мне интересно, видел ли этот текст до печати хотя бы еще один человек, знающий английский?
Язык большей части оригинальных текстов очень простой, прямолинейный и простодушный. И с этим переводчик справляется ( иногда расцвечивая простой текст ненужными красноречивыми фиоритурами). Но как только синтаксис становится чуть (!) сложнее, или появляется цитата из другого человека - все, переводчик перестает понимать смысл и лепит отсебятину. Так что если что-то вам показалось странным - не корите себя, валите на корявость переводчика.
Примеров тому масса. вот например цитата из Дэвида Боуи:
То есть сейчас он ни с каким искусством не знаком, но если когда-нибудь займется, это будет утонченное искусство распознавания того, что стоит позаимствовать. Например, так можно распознать монетку на асфальте, или складной стул у соседа.
В подлиннике же вот так:
И смысл этого - если я какие произведения искусства изучаю и буду изучать - так только те, из которых можно позаимствовать что-то себе. Изучать по его мнению стоит только то искусство, которое что-то вам дает.
Тут опять цитата из музыканта. Переводчик на протяжении всей книги путает слова "одушевить" и "воодушевить" ( как синоним "вдохновить"). Прочитайте про предков и попробуйте понять, кто на ком стоял.
А в оригинале - о том, что они росли безотцовщиной, без семейной истории, когда мир передается по наследству от деда к отцу и далее. Поэтому они могли позволить себе выбирать себе интересных людей в воображаемых предков - таких, которые могли бы воодушевить и вдохновить их на создание мира для себя ( который они еще только собирались создать)
Тут вообще всплеск отсебятины. Ну что значит - изучайте библиографию? А мимо каких ушей пропущено множественное число? Переводчик воображает, что это наука и ее можно выучить? Или что?
В оригинале же - читайте библиографии. То есть читайте списки книг в конце книг! ( использованных автором в работе или рекомендованных им как дополнительное чтение. И это мое любимое занятие, я оттуда выудила немало сокровищ)
Последняя фраза в первом абзаце звучит псевдомногозначительно и пафосно - книга ведет вас, а не вы ее начинаете, да?
На деле вся глава про то, что нужно ходить по следам одного знания к другому, гуглить упоминания и референсы , читать книги из списков книг в конце. И фраза, тоже не вполне уклюжая у Остина, но вполне понятная - не только та книга с которой вы начали чтение - но и та книга, к которой эта первая приведет.
В последней фразе была попытка передать игру слов и внесена ненужная нота "учитесь":(
Не повезло и моей любимой фразе fake it til you make it.
Зачем ее перевели так, что я ее даже не опознала? "Играйте, пока не начнете творить" - все слова понятны? А смысл? Пока не позвали творить, играйте, пользуйтесь свободой? Или играйте как ребенок, пока это не перейдет в творчество?
Нужно опять прикладывать голову и подозревать автора в непонятной вам и тонкой философии. Чем был бы плох дословный перевод: прикидывайтесь, пока не начнет получаться?
И отсюда выходит, что обе трактовки этой известной фразы переведены тоже какими-то странными обиняками. Хотя первый означает - прикидывайтесь, пока люди не поверят, что вы такой и есть. А второй - прикидывайтесь, что уже умеете, а сами пока учитесь, пока действительно не станете уметь.
И дальше выкинута известная фраза афористическая и вместо нее какой-то мутный совет выбрать работу, о которой мечтаете. А в подлиннике - одевайтесь как для той работы, которую вы хотите, а не для той, которую вы имеете. То есть опять же - уже сейчас изображайте тот образ, каким вам хочется быть И во фразе о том, что ему нравятся обе трактовки fake it til you make it - и создавать образ того, кем хочешь быть и начать делать что-то, чтобы быть тем, кем хочешь стать.
Я не знаю, надо ли переводить дословно и изображать неповоротливость и деревянность автора, например, если он таков? На мой взгляд, в художественной литературе надо создавать то же впечатление деревянности или легкости, что и у автора. Но в полезной литературе фиг с дословностью - нужно больше пользы воссоздавать, чтобы к делу можно было приложить.
Вот что за йога с соединением точек только в какой-то позе?! Читатель обдумывает, что за притчевый странный смысл тут заложен?
А никакой притчи нет! Соединить точки - английская идиома, означающая - понять, как вещи были связаны, догадаться к чему они были, об их смысле. И смысл фразы - чтобы понять, что в твоей жизни к чему, нужно оглянуться и посмотреть на то, что есть ( было) в твоей жизни. Если у вас были увлечения - они были не зря, если вам что-то нравилось - это что-то вам должно говорить о вас.
Вот это, конечно, вообще суперски! В главе про то, что не нужно искать одобрения от других, чтобы оправдать свои занятия.
Цитата на полях - просто детский сад - бебебе, я сделал, а ты не сделал! переводчик вообще не въехал в смысл - и опять же кто на ком стоял.
В то время как это означает: Современное искусство = Ну, так и я мог бы сделать! + Ага, но не сделал же?
Это в главе, что люди будут не понимать ценности вами сделанного, им будет казаться, например, - фу фигня, так и я смогу. И смысл главы - вы не должны в оценке себя полагаться на их отношение! Сами себя цените и делайте потому что вы считаете это важным.
Ну и соответственно в самой главе, как только фраза чуть сложнее прописей, переводчик уже ее не понимает вообще. Какой анализ, нахрен, убийственен??? Прочтите эту фразу три раза - у вас есть версии, что она означает, кроме того, что автор ненужно выпендривается?
А в подлиннике вполне просто и доступно среднему мозжечку переводчиковскому: беда с творческой работой в том, что пока до людей дойдет, что ценного в том, что вы делаете, вам это дело уже либо смертельно наскучит, либо вы уже будете мертвы. ( ну или вариант - либо 1)вам до смерти это уже наскучит, либо 2) после вашей смерти.)
Так вот. Общие выводы такие.
Формат великоват. Зато можно читать в классе и показывать классу картинки:)
Общий вид дизайна книги хорошо и бережно перенесли в русский вариант.
Переводчик непрофессионален.
Простые вещи вполне можно понять так же, как Клеон их написал. То есть пользоваться книгой вполне можно. Общий смысл главы или будет вполне понятен или в самом плохом случае ее общее направление будет угадываться.
Если вы не понимаете цитату на полях или какая-то мысль кажется вам непостижимо изысканной - не ройтесь в своем интеллекте - это переводчик не понял простую и доступную мысль автора и насочинял от себя бессмысленностей.
Но и русское издание оставляет очень воодушевляющее настроение. Хочется бежать и что-то делать, применять на практике советы.
Английское же очень рекомендую. Приятные мысли, здравомыслящие рассуждения, полезные толчки в нужном направлении. Плюс эта бархатистая шкурка обложки! Ооооо, радость кинестетика!
Очень хороший подарок человеку, связанному с искусством или креативностью, особенно молодому.
Русскоязычное издание "Кради как художник" на сайте издательства МИФ
Оригинальное издание Steal Like an Artist на Амазоне