Между прочим, я про этот перевод вспомнил вчера, слушая (по чьей-то наводке) Амстердам. Вспомнил потому, что в обеих песнях - нарастающая интенсивность. (Брель к концу вообще поет немножко на разрыв аорты. Если бы хасиды услышали Амстердам, они непременно бы ее апроприировали, с небольшой заменой слов).
Ну, по ритму это "Птички небесные, вечные странники" :) По смыслу - я не знаю латыни, но отдельные корни показались знакомыми, да и "carpe diem", конечно - я догадалась, что это что-то на тему "давайте пить и веселиться", но не более того.
Comments 11
Не угадал :(
Reply
сонце низенько вечiр близенько
но содержание явно не то :(
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Хава Нагила 😋
Reply
Reply
CAR-PE, CAR-PE DI-EM,
Carpe diem, carpe flores
Juventutis et amores.
Carpe diem, ne dicamus
Vobis vane “gaudeamus
igitur!” loquimur:
Fugit ætas invida.
Но очень вольный, да.
P.S. А вы где-нибудь теперь есть?
Reply
Leave a comment