Leave a comment

Comments 11

lev_m April 15 2019, 05:53:51 UTC
По ритму - сорок четыре веселых чижа.
Не угадал :(

Reply

sova_f April 15 2019, 09:59:37 UTC
А также
сонце низенько вечiр близенько
но содержание явно не то :(

Reply

riftsh April 16 2019, 00:17:24 UTC
размер подходит ;)

Reply

riftsh April 16 2019, 00:17:05 UTC
Между прочим, я про этот перевод вспомнил вчера, слушая (по чьей-то наводке) Амстердам. Вспомнил потому, что в обеих песнях - нарастающая интенсивность. (Брель к концу вообще поет немножко на разрыв аорты. Если бы хасиды услышали Амстердам, они непременно бы ее апроприировали, с небольшой заменой слов).

Reply


xgrbml April 15 2019, 08:43:08 UTC
В словарь или гуглотранслейт глядеть неспортивно, а так - понимаю недостаточно. Это не может быть "Будем пить и веселиться"?

Reply

riftsh April 16 2019, 00:20:23 UTC
Разница в одну букву - в оригинале "Будем петь и веселиться" ;

Reply


egovoru April 15 2019, 12:20:18 UTC
Ну, по ритму это "Птички небесные, вечные странники" :) По смыслу - я не знаю латыни, но отдельные корни показались знакомыми, да и "carpe diem", конечно - я догадалась, что это что-то на тему "давайте пить и веселиться", но не более того.

Reply

riftsh April 16 2019, 00:20:54 UTC
почти: "давайте петь и веселиться"

Reply


amado April 15 2019, 17:03:42 UTC

Хава Нагила 😋

Reply

riftsh April 16 2019, 00:21:03 UTC
бинго!

Reply


nu57 January 13 2021, 13:22:59 UTC
Какая прелесть. Угадала по

CAR-PE, CAR-PE DI-EM,
Carpe diem, carpe flores
Juventutis et amores.
Carpe diem, ne dicamus
Vobis vane “gaudeamus
igitur!” loquimur:
Fugit ætas invida.

Но очень вольный, да.

P.S. А вы где-нибудь теперь есть?

Reply


Leave a comment

Up