RIZZOLI & ISLES INTERNATIONAL REVIEW 1: French

Jan 20, 2011 22:50

I came across a French review of Rizzoli & Isles, and Google Translate gives me gems like "Jane Rizzoli, emeritus at Boston cop, is not the type to let him walk on his feet."  I tried another online translation site, and have come up with a kind of composite, self-edited translation, but can a real French speaker enlighten me/us as to the proper ( Read more... )

rizzoli & isles, crack translations, press

Leave a comment

Comments 29

(The comment has been removed)

reversatility January 21 2011, 11:44:50 UTC
Oh, thank you - Jane not letting people walk all over her makes sense!

Reply


boobookttyfck77 January 21 2011, 04:42:35 UTC
I imagine Maura would be an expert jurist... lol! Those translations are cracking me up! Sadly, I took 5 years of French and I only had a vague understanding of the original text. I think you did pretty well!

Great article, too!

Reply

reversatility January 21 2011, 11:46:03 UTC
Yes, the online translations were a hoot, weren't they :-)? I had five years of high school French too, and am in the same boat; I only "did pretty well" because I had the two admittedly somewhat off automatic translations to work with!

Reply


sterling_sky January 21 2011, 05:31:49 UTC
Despite a lot of years of French through public and high school, mine is still ridiculously terrible, and your translation is as good if not better than what I got from it. :)

Reply

reversatility January 21 2011, 11:46:57 UTC
Thanks; as I said to boobookttyfck77 above, I could only put together my translation by making use of those funny automatic ones!

Reply


styx63 January 21 2011, 07:09:24 UTC
I can help (I'm french) but I need to go to work. In a few hours ?

Reply

reversatility January 21 2011, 11:52:13 UTC
Okay! sarastar43 upthread translated n'est pas du genre à se laisser marcher sur les pieds as "isn't the type to let people work all over her," and sheang below also said it means that she's "tough" and "no-nonsense"; do you concur? Also, if there are any errors in the rest of my translation, please feel free to let me know :-).

Reply

reversatility January 21 2011, 12:55:00 UTC
I mean "isn't the type to let people walk all over her" (not "work all over her").

Reply

styx63 January 21 2011, 15:07:30 UTC
Ok, I had more trouble with the last sentence ( ... )

Reply


readthesubtext January 21 2011, 09:40:12 UTC
OMG, nothing like busting a gut laughing first thing in the morning. Those translations are hilarious! I think you did a stellar job of interpreting the original article, especially as most of it seems to be written in riddles: "Rizzoli is playing with fire, playing with his scalpel Isles." Seriously? LOL.

And I guess to some extent Maura really is Jane's only true friend, in the sense that she's the only person Jane can completely let her guard down in front of.

capturing words warned me about the perils of online translation tools, but I didn't realise they were that far off the mark! ;)

Reply

reversatility January 21 2011, 11:58:43 UTC
"Rizzoli is playing with fire, playing with his scalpel Isles." Seriously?

I know! You'd think the automatic translator would at least consistently "remember" English being subject-verb-object (or at least subject-initial). Wouldn't it be funny if Jane really did have a scalpel somewhere that she named after Maura? Now that I think about it, maybe it would actually be really dark ...

I guess to some extent Maura really is Jane's only true friend, in the sense that she's the only person Jane can completely let her guard down in front of.

I suppose so. And it's not like we see Jane (or Maura) hanging out with any other friends (well, Jane has her family, but that's different), so the reviewer was quite reasonable. I guess I'm just used to U.S. descriptions saying Jane and Maura are each other's "best friend" rather than "only"!

Reply

capturing_words January 22 2011, 02:10:55 UTC
[Bad username: capturing words]

*Clears throat* Could you, please, clarify this to me? Bad username? It's true that I'm not very fast capturing new vocabulary, but... *whines*

warned me about the perils of online translation tools

See? Told ya! I have such a blast every time I read something directly translated by one of those translating thingies. I remember when my poor dad bought one of those cool toy helicopters (he's so fond of them) and he tried to translate the instructions with one of those translating programs, oh my... He gave up. He just showed up at my door, sheepishly asking for my help. Adorable. Almost kissed his wind away.

Whassup, reversatility? And yet another great entry! Keep'em coming, girl! You're enlightened lately, huh? Bought some batteries in case you run out of energy! =)

Gosh, so many pearls in those automatic translations:

- diagnosing the worst birth to men she meets (One of them had given birth to that super-scary alien (not even the Gizmo type). Maura couldn't even make it to the main course.)
- time is no ( ... )

Reply

readthesubtext January 22 2011, 10:28:38 UTC
*Clears throat* Could you, please, clarify this to me? Bad username? It's true that I'm not very fast capturing new vocabulary, but... *whines*

PMSL. Are you kidding me? You're practically Speedy Gonzales :P I just committed the heinous sin of forgetting to include the underscore in your username, that's all.

capturing_words

There, see? You're not so bad after all ;)

He just showed up at my door, sheepishly asking for my help.

I'm surprised your neighbours aren't queuing around the block! No wonder you avoid these things like the plague... not that you need them, anyway &hearts

Reply


Leave a comment

Up