RIZZOLI & ISLES INTERNATIONAL REVIEW 1: French

Jan 20, 2011 22:50

I came across a French review of Rizzoli & Isles, and Google Translate gives me gems like "Jane Rizzoli, emeritus at Boston cop, is not the type to let him walk on his feet."  I tried another online translation site, and have come up with a kind of composite, self-edited translation, but can a real French speaker enlighten me/us as to the proper ( Read more... )

rizzoli & isles, crack translations, press

Leave a comment

styx63 January 21 2011, 07:09:24 UTC
I can help (I'm french) but I need to go to work. In a few hours ?

Reply

reversatility January 21 2011, 11:52:13 UTC
Okay! sarastar43 upthread translated n'est pas du genre à se laisser marcher sur les pieds as "isn't the type to let people work all over her," and sheang below also said it means that she's "tough" and "no-nonsense"; do you concur? Also, if there are any errors in the rest of my translation, please feel free to let me know :-).

Reply

reversatility January 21 2011, 12:55:00 UTC
I mean "isn't the type to let people walk all over her" (not "work all over her").

Reply

styx63 January 21 2011, 15:07:30 UTC
Ok, I had more trouble with the last sentence ( ... )

Reply

reversatility January 21 2011, 18:08:37 UTC
Thanks so much/merci beaucoup :-)! I'm going to use your translation and frenchflotus's downthread to modify mine.

Reply


Leave a comment

Up