Переведи меня...

Jul 29, 2008 22:26

Читать по-английски мне мешает плохое знание русского языка. Неспособность подобрать синоним к знакомому слову вынуждает по многу раз лазить в словари, т.к. воображение подсказывает такие версии перевода, которые невообразимо далеки от истины. Кроме того, выяснилось, что простые слова имеют не только те значения, которые я знаю. Describe - не ( Read more... )

английский, учеба, поникли нютики

Leave a comment

Comments 12

andrei_platonov July 29 2008, 19:52:11 UTC
Это все очевидные вещи. Так и есть. Обрывок фразы невозможно понять и перевести. На самом деле переводить достаточно просто, если ты - в теме, если понимаешь, о чем речь в тексте. Слова, конечно, учить надо, но не на это надо опираться. Есть специальный метод обучения языку с акцентом на интерес к тексту и соответственно на вникание в смысл фразы: чтение параллельных текстов - на изучаемом и родном языке.

Reply

resonata July 29 2008, 20:04:28 UTC
Да, когда не очень в теме - это жизнь сильно осложняет :) Эх, если бы по библеистике была литература на русском - было бы проще читать английские книжки. Правда, не стала бы я тогда вообще браться за иностранные статьи :)) А так, слава Богу, приходится учиться читать то, что есть. Если не потону, то смогу и богословскую литературу читать, а не только руководства пользователя :)

Reply

andrei_platonov July 29 2008, 20:23:07 UTC
Вот кстати книга венгерской полиглотицы http://lib.aldebaran.ru/author/lomb_kato/lomb_kato_kak_ya_izuchayu_yazyki/lomb_kato_kak_ya_izuchayu_yazyki__3.html

там она пишет о пользе профессиональных знаний при чтений на иностр. языках.

А что касается библеистики, то оч. рекомендую книгу Стилианопулоса, а не кучу протестантских статей...

Reply

resonata July 30 2008, 05:41:06 UTC
Стилианопулос - современный автор? А что за книга? Как называется? Есть ли в ней подробное изучение места цитат из Ветхого Завета в Новом? Есть ли эта книжка в сети?

Reply


Leave a comment

Up