Leave a comment

Comments 15

lexrom January 13 2009, 23:06:32 UTC
Тебя нарцисс смутил?)
Вульгата тут совершенно права (хотя и опускает географическое название). В оригинале указан просто дикий полевой цветок особенно распространённый в одном месте.

Reply

rem813 January 14 2009, 13:10:45 UTC
Нарцисс, английская роза и полевые цветы...)

Reply


lexrom January 13 2009, 23:11:52 UTC
Вот тебе церковнославянский перевод: «Аз цвет польный и крин удольный.»
Это ещё от Септуагинты похоже идёт.

Reply

rem813 January 14 2009, 13:12:24 UTC
Так гораздо лучше. :)
Вот только с чего переводились европоязычные версии... и откуда эдакий "заскок" в нашем синодальном переводе?..)

Reply

lexrom January 14 2009, 13:30:44 UTC
Ну, ты же понимаешь, что т.н. библейская ботаника - вещь крайне гадательная. Хотя, версия короля Якова, как на меня, самая забавная (розой, скорее, второй цветок может быть). Правда я далеко не знаток иврита.)
бл. Иероним переводил пользуясь, если не ошибаюсь, переводом Семидесяти и еврейским текстом, как вспомогательным. Синодалы и яковиты - на иврите, как основным, а греческим, как вспомогательным.

Reply

rem813 January 14 2009, 13:34:37 UTC
спасибо. уже проще. :)
а я-то наивно предполагал, что Синодальныые русский и церковнославянский "родственны". :)

Reply


calima_elen January 14 2009, 07:50:03 UTC
Да, от Септуагинты, похоже. Ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου, κρίνον τῶν κοιλάδων. ἄνθος = flos

Reply

rem813 January 14 2009, 13:35:38 UTC
Спасибо, Настя, за изыскания. :)

Радостно уж то, что в трёх богослужебных языках наблюдается единообразие. :)

Reply

оффтоп rem813 January 14 2009, 19:21:38 UTC
А хорошо, говорят, в зимнем Кронштадте... ;))

Reply

Re: оффтоп calima_elen January 14 2009, 21:10:16 UTC
Хорошо... :)
Извини, не могу уже который день ответить на смс по весьма банальной причине :)
Зачет сдан. Но я внезапно осознала, что экзамен по латыни будет вовсе не таким простым, как мне раньше представлялось, поэтому, боюсь, до 19-го из дома не вылезу... :(

Reply


edgar_leitan January 15 2009, 09:57:56 UTC
Еврейское слово ha-bacélet ha-sharon (Песнь Песней 2,1), кажется, может обозначать любой полевой цветок (именно flos campi !). У меня нет при себе греческого текста Септуагинты, чтобы справится. Возможно, расхождение связано с различной семантикой еврейского слова, и соответственно переводного в Септуагинте (нарцисс?). Случаи сужения значений в Септуагинте по сревнению с еврейской Библией известны. Возможно, что некоторые европейские переводы ориентируются на интерпретацию Септуагинты, а не Вульгаты и, тем более, мазоретского еврейского текста. Или здесь художественная фантазия авторов стихотворных переводов (?).
Не являясь специалистом по библеистике ВЗ, не могу, к сожалению, дать более выверенных сведений.

Reply

rem813 January 15 2009, 10:42:58 UTC
Большое спасибо. :)
Чуть вышеприводится греческий фрагментик, там также без сужения значения. Да, видимо, оно произошло именно в переводах на "живые языки"... и здесь именно "поэтическая фантазия", основанная на неточностях перевода с указанного Вами еврейского текста.

Reply


Leave a comment

Up