Тебя нарцисс смутил?) Вульгата тут совершенно права (хотя и опускает географическое название). В оригинале указан просто дикий полевой цветок особенно распространённый в одном месте.
Ну, ты же понимаешь, что т.н. библейская ботаника - вещь крайне гадательная. Хотя, версия короля Якова, как на меня, самая забавная (розой, скорее, второй цветок может быть). Правда я далеко не знаток иврита.) бл. Иероним переводил пользуясь, если не ошибаюсь, переводом Семидесяти и еврейским текстом, как вспомогательным. Синодалы и яковиты - на иврите, как основным, а греческим, как вспомогательным.
Re: оффтопcalima_elenJanuary 14 2009, 21:10:16 UTC
Хорошо... :) Извини, не могу уже который день ответить на смс по весьма банальной причине :) Зачет сдан. Но я внезапно осознала, что экзамен по латыни будет вовсе не таким простым, как мне раньше представлялось, поэтому, боюсь, до 19-го из дома не вылезу... :(
Еврейское слово ha-bacélet ha-sharon (Песнь Песней 2,1), кажется, может обозначать любой полевой цветок (именно flos campi !). У меня нет при себе греческого текста Септуагинты, чтобы справится. Возможно, расхождение связано с различной семантикой еврейского слова, и соответственно переводного в Септуагинте (нарцисс?). Случаи сужения значений в Септуагинте по сревнению с еврейской Библией известны. Возможно, что некоторые европейские переводы ориентируются на интерпретацию Септуагинты, а не Вульгаты и, тем более, мазоретского еврейского текста. Или здесь художественная фантазия авторов стихотворных переводов (?). Не являясь специалистом по библеистике ВЗ, не могу, к сожалению, дать более выверенных сведений.
Большое спасибо. :) Чуть вышеприводится греческий фрагментик, там также без сужения значения. Да, видимо, оно произошло именно в переводах на "живые языки"... и здесь именно "поэтическая фантазия", основанная на неточностях перевода с указанного Вами еврейского текста.
Comments 15
Вульгата тут совершенно права (хотя и опускает географическое название). В оригинале указан просто дикий полевой цветок особенно распространённый в одном месте.
Reply
Reply
Это ещё от Септуагинты похоже идёт.
Reply
Вот только с чего переводились европоязычные версии... и откуда эдакий "заскок" в нашем синодальном переводе?..)
Reply
бл. Иероним переводил пользуясь, если не ошибаюсь, переводом Семидесяти и еврейским текстом, как вспомогательным. Синодалы и яковиты - на иврите, как основным, а греческим, как вспомогательным.
Reply
а я-то наивно предполагал, что Синодальныые русский и церковнославянский "родственны". :)
Reply
Reply
Радостно уж то, что в трёх богослужебных языках наблюдается единообразие. :)
Reply
Reply
Извини, не могу уже который день ответить на смс по весьма банальной причине :)
Зачет сдан. Но я внезапно осознала, что экзамен по латыни будет вовсе не таким простым, как мне раньше представлялось, поэтому, боюсь, до 19-го из дома не вылезу... :(
Reply
Не являясь специалистом по библеистике ВЗ, не могу, к сожалению, дать более выверенных сведений.
Reply
Чуть вышеприводится греческий фрагментик, там также без сужения значения. Да, видимо, оно произошло именно в переводах на "живые языки"... и здесь именно "поэтическая фантазия", основанная на неточностях перевода с указанного Вами еврейского текста.
Reply
Leave a comment