Mar 11, 2013 06:51
Как отбирают книги для перевода в современных российских издательствах?
На полноту картины не претендую, могу сообщить только некоторые детали.
Гендиректор вызывает редактора Люсю и говорит: «Люся, надо найти перспективного иностранного автора - чтобы было модно и броско, чтобы хорошо продавалось. Но чтобы за авторские права платить как можно меньше, понимаешь?» Люся понимающе кивает. Люся - тёртый калач: она хорошо знает, что модные и броские давно выкуплены книгоиздательскими монстрами, а дешёвые (безотносительно к качеству их литературы) - не модные и не броские, на них денег не сделаешь.
И тогда Люся поступает просто: она предлагает для издания книги своих иноязычных знакомых - если они у неё есть. А если нет, то договаривается, через посредников, с незнакомыми, за процент от сделки.
В итоге договор подписывается, книга издаётся, благополучно оседает на складах, а потом превращается в макулатуру. Убытки невелики (а тем более, если издательство работает как финансовая прачечная, и не более того), и Люся начинает искать новых «модных и недорогих» авторов.
Потом её, конечно, увольняют. Но она уже обросла связями и кое-что отложила на текущий счёт.
Однако на её место приходит Наталья Моисеевна - и всё начинается сначала.