Ещё Катулл

Oct 03, 2007 06:24

Да тьфу на вас с вашей квазиполитикой! Смешное оно, это ваше собрание - собрание сетевых пикейных жилетов: законопослушных менеджеров среднего звена в реале, а по ночам - сетевых робеспьеров без имени! Народ достоин своих правителей. Народ скучный, себе на уме, жадный, мелочный, корыстный, интригующий, ничего не добивающийся сам по себе, но всегда ( Read more... )

Катулл, Переводы

Leave a comment

Comments 8

rip1999 October 3 2007, 03:26:11 UTC
жестоко вы к нам :)

Reply

regenta October 3 2007, 08:25:31 UTC
Сурово, но справедливо. Именно что в римском стиле. )))

Reply

rip1999 October 3 2007, 09:35:36 UTC
вообще-то не очень справедливо. вот например что меня удивляет - люди в автобусы заходят (после ведения этих турникетов) через переднюю дверь. в подавляющем большинстве. маргинальные залезальщики имеются, но их существенно меньше нормально ждущих захода у первой двери. а раньше бытовало такое мнение, что все будут ломиться мимо турникета. т.е. народ оказался более сознательным чем думал сам о себе. кстати - это наводит на некие мысли...

Reply

regenta October 3 2007, 10:49:23 UTC
Да, но какое отношение это имеет к теме поста?

Reply


РИМСКОЕ ПРАВО... olgazhuravliova October 3 2007, 05:11:30 UTC
многие переписывали с тех пор ПО "СВОЕМУ ОБРАЗУ И ПОДОБИЮ"...
как и евангелие. только вот правда - одна!
О.Ж. .........

Reply

Re: РИМСКОЕ ПРАВО... regenta October 3 2007, 08:28:19 UTC
Правда одна, а её интерпретации изменяются согласно обстоятельствам, что и понятно: история - это совокупность двух воль - божественной (ко спасению) и человеческой - прихотливой, эгоистичной, изменчивой...

Reply


nepios October 13 2007, 11:29:55 UTC
непонятно, откуда колючая как еж взялось)
по смыслу хорошо, но жаль, одиннадцатисложник остался в оригинале...

Reply

regenta October 15 2007, 00:56:18 UTC
1. Колючая, как ёж - это продолжение и уточнение метафоры про пемзу. Нужно учитывать разницу в национальном восприятии метафор. У русского человека пемза ассоциируется только с мозолями.

2. У меня много чего остаётся в оригинале. (В частности, если говорить о Катулле, перечисление имён некоторых его приятелей и некоторых их характеристик.) Но зато, по вышеозначенной причине, многое и, наоборот, добавляется. Поскольку буквальная, академическая, точность в стихотворном переводе - это, как правило, смертельный удар по поэтичности и образности оригинала. Особенно это относится к академическим переводам античной поэзии: всё на месте - читать невозможно. ))) И непонятно, почему переводимые авторы считаются гениальными. ))) Так что по-прежнему остаюсь практическим адептом переводческой стратегии Корнея Чуковского, продолжая, как Гораций в "Золотой середине", держаться в стороне от двух опасных крайностей - то есть, в данном случае, и от занудного буквализма, и от неумеренной фантазийности.

Reply


Leave a comment

Up