Да тьфу на вас с вашей квазиполитикой! Смешное оно, это ваше собрание - собрание сетевых пикейных жилетов: законопослушных менеджеров среднего звена в реале, а по ночам - сетевых робеспьеров без имени! Народ достоин своих правителей. Народ скучный, себе на уме, жадный, мелочный, корыстный, интригующий, ничего не добивающийся сам по себе, но всегда
(
Read more... )
Comments 8
Reply
Reply
Reply
Reply
как и евангелие. только вот правда - одна!
О.Ж. .........
Reply
Reply
по смыслу хорошо, но жаль, одиннадцатисложник остался в оригинале...
Reply
2. У меня много чего остаётся в оригинале. (В частности, если говорить о Катулле, перечисление имён некоторых его приятелей и некоторых их характеристик.) Но зато, по вышеозначенной причине, многое и, наоборот, добавляется. Поскольку буквальная, академическая, точность в стихотворном переводе - это, как правило, смертельный удар по поэтичности и образности оригинала. Особенно это относится к академическим переводам античной поэзии: всё на месте - читать невозможно. ))) И непонятно, почему переводимые авторы считаются гениальными. ))) Так что по-прежнему остаюсь практическим адептом переводческой стратегии Корнея Чуковского, продолжая, как Гораций в "Золотой середине", держаться в стороне от двух опасных крайностей - то есть, в данном случае, и от занудного буквализма, и от неумеренной фантазийности.
Reply
Leave a comment