В сочинении Лао Цзы "Дао дэ дзин" не переведено на понятный русский язык лишь одно слово -- дао. В переводах знаменитого китайца пишут не переводя: дао.
Вон недавно рискнули перевести "дао", как "путь". Решительно несогласен. Вот мой перевод слова "дао":
Суть ж. сущность, существо, самость, основанье, самое главное, важное в деле; зерно, ядро,
(
Read more... )
Comments 20
Reply
Reply
Reply
Reply
Но поскольку Нерожденное и Тварения - вне Времени и Пространства, а также Существования, поскольку являются Маной или Майей - иллюзией, созданной игрой пустотных атьм - они ПравьЯвлены, но в то же время не существуют, поскольку есть Мана (Майя).
Само проявление (Деяния) - также не существуют, так как являются влиянием Пустоты на Пустоту в Пустоте.
Суть тоже не существует. Ее нет.
Поэтому, наверное, наиболее правильный перевод Дао - Источник и вместилище того, чего нет :-)
Reply
Ну да -- ее нет. Есть просто слово -- Суть. В нем нет ни вместилища, ни источника, ни того, чего нет.
Reply
Reply
Reply
Reply
Дао, оно и есть дао - некий путь по древу целей. И движение, и направление. ИМХО, конечно, но пусть так дао и останется, суть - настоящее время множественного числа от "быть", в качестве существительного - аналог "сущности", движения оная не предусматривает.
Reply
Это слово любой русский крестьянин бы вам растолковал.
Дао, если по-китайски.
Reply
Reply
Leave a comment