В первый раз я узнал о е.е.каммингзе, увидав его эпиграфы к киберпанковской трилогии Джо Холдемана "Миры обетованные"/"Миры запредельные" (третьей книги не удалось купить). Эти несколько стихов мне очень понравились и захотелось узнать об авторе больше. Тут чел знакомый притащил недавно сборник современной американской поэзии, где есть его переводы
(
Read more... )
Comments 9
Reply
Reply
Последние две сточки? Объясни мне, о чем это.
Понравились слова "прогресс - приятная чума". А вот с концовкой у второго не согласен. Но хотя бы ясно о чем речь.
А как оригинал звучит? Там тоже свободный стих?
Из англоязычных мне нравится По, кое-что из Донна, кое-что из Байрона.
Уитмена вообще-то не сильно люблю, но есть у него отличное стихотворение:
Есть те, кто учит лишь покою и беспечности;
А я преподаю уроки смерти и войны моим любимым,
Чтоб не застали их врасплох напасти в урочный час.
А вот у Донна:
Но плоть - ужели с ней разлад?
Откуда к плоти безразличье?
Тела - не мы, но наш наряд,
Мы - дух, они - его обличья.
Нам должно их благодарить -
Они движеньем, силой, страстью
Смогли друг дружке нас открыть
И сами стали нашей частью.
Как небо нам веленья шлет,
Сходя к воздушному пределу,
Так и душа к душе плывет,
Сначала приобщаясь к телу.
Reply
Reply
Но переводную поэзию всё равно читать не люблю
Reply
Reply
Leave a comment