Джо Холдеман и е.е.каммингз

Apr 19, 2009 15:51

В первый раз я узнал о е.е.каммингзе, увидав его эпиграфы к киберпанковской трилогии Джо Холдемана "Миры обетованные"/"Миры запредельные" (третьей книги не удалось купить). Эти несколько стихов мне очень понравились и захотелось узнать об авторе больше. Тут чел знакомый притащил недавно сборник современной американской поэзии, где есть его переводы ( Read more... )

diary, books

Leave a comment

Comments 9

better_days April 19 2009, 09:55:27 UTC
Мне не понравилось. Пустовато как-то.

Reply

rednyrg721 April 19 2009, 10:12:51 UTC
Ну, дело настроения - мне второе больше нравится (сначала только его и хотел запостить), в первом, пожалуй, только последние две строчки. А тебе кто по душе из поэтов?

Reply

better_days April 19 2009, 10:48:34 UTC
Как раз не в настроении дело. Мало мыслей, которые бы я мог выловить.
Последние две сточки? Объясни мне, о чем это.
Понравились слова "прогресс - приятная чума". А вот с концовкой у второго не согласен. Но хотя бы ясно о чем речь.

А как оригинал звучит? Там тоже свободный стих?

Из англоязычных мне нравится По, кое-что из Донна, кое-что из Байрона.

Уитмена вообще-то не сильно люблю, но есть у него отличное стихотворение:

Есть те, кто учит лишь покою и беспечности;
А я преподаю уроки смерти и войны моим любимым,
Чтоб не застали их врасплох напасти в урочный час.

А вот у Донна:

Но плоть - ужели с ней разлад?
Откуда к плоти безразличье?
Тела - не мы, но наш наряд,
Мы - дух, они - его обличья.
Нам должно их благодарить -
Они движеньем, силой, страстью
Смогли друг дружке нас открыть
И сами стали нашей частью.
Как небо нам веленья шлет,
Сходя к воздушному пределу,
Так и душа к душе плывет,
Сначала приобщаясь к телу.

Reply

rednyrg721 April 19 2009, 11:10:10 UTC
Очевидно, у тебя другой подход к этим вещам, мне ближе дадаизм (с которым и каммингз был неким образом связан), то есть такой нигилистически-абсурдистский сюр. В нем явного смысла уловить нельзя, но сочетание слов и ритма создает в тебе некий эффект, сложно описать, какой именно. Поэтому последние две строчки я объяснить не могу, однако в голову они запали не только мне, вот результат гугленья например ( ... )

Reply


menhorg April 19 2009, 10:35:40 UTC
Да, это неплохо
Но переводную поэзию всё равно читать не люблю

Reply

rednyrg721 April 19 2009, 10:43:58 UTC
Ну как раз каммингза то тяжело очень переводить, я видел как это всё по английски выглядит. Поэтому видимо официальных переводов то и нет почти.

Reply


Leave a comment

Up