Итак озвучиваем наш главный проект к книжной выставке Нон-фикшен. Хотя многие уже знают (мы не скрывали эту информацию на выставках), а кое-кто и просто догадался - это было вполне естественно после выхода сборника произведений Шекспира с рисунками Саввы Бродского.
Мигель де Сервантес
Дон Кихот
рисунки Саввы Бродского
перевод с испанского Николая Любимова
текст полный, а поэтому в двух частях (томах)
Часть первая
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Часть вторая
Хитроумный кабальеро Дон Кихот Ламанчский
На самом деле книга появилась в планах почти год назад - мы подписали договор сразу и на иллюстрации к Шекспиру, и на рисунки к Сервантесу. Что понятно - именно эти два цикла работ являются главными и самыми значимыми в творчестве Саввы Бродского. Хотя на тот момент это был большой риск: во-первых, это книга гигантского объема, а во-вторых, на тот момент мы совсем не знали ситуацию с сохранностью оригиналов и непонятно было, стоит ли вообще ввязываться в непростой и, что скрывать, дорогой проект. Местонахождение работ было известно лишь предположительно, причем совсем не было информации все ли они живы, доступны ли они, сможем ли мы договорится с хранителями.
И вот, параллельно с подготовкой Шекспира, уже началась работа по Дон Кихоту. К счастью, иллюстрации сохранились полностью. Находятся они в собрании Серпуховского историко-художественного музея (и даже иногда попадают там на выставки). Были довольно непростые переговоры с музеем, в частности мы пытались объяснить, что нам нужно и определенное качество.
Затем началась долгая работа с текстом. Перевод в нашем издании использован классический - Николая Любимова.
Я некоторой долей иронии и обиды читала полемику, когда читатели (знающие об этом проекте) обсуждали, какой же перевод Дона возьмет Речь и очень-очень уговаривали не брать Энгельгарда. Иронии потому, что к тому времени работа над книгой уже шла полным ходом (и менять переводчика было поздно), а обиды... Наше издательство можно упрекать за очень многое, но только не за экономию на переводах. Никогда, сколько я ни работаю, не выбирался перевод, исходя из соображений бесплатности-бесправности или что-то подешевле. У нас даже вездесущие братья Гримм выходят либо с Петниковым, либо с Введенским, но не со столь любимым за бесплатность Полевым. Тем более, когда речь идет о столь знаковых и крупных проектах.
Именно поэтому бесплатный и сокращенный перевод Энгельгард никогда даже не обсуждался. Обсуждался Лозинский и Любимов. И выбрали, на наш взгляд и по мнению уважаемых специалистов, лучший - перевод Любимова (проза) и Корнеева (стихи). И надо добавить, что именно с этим переводом и издавался (единожды) Дон Кихот с рисунками Саввы Бродского.
Перевод без сокращений, без адаптации. Перевод немного вычищали - нет, это ни в коем случае не правка самого перевода, речь идет об уточнении и вычитке персоналий, географических названий и пр. Что говорить о русском переводе, когда испанцы до сих пор вычитывают и правят текст Сервантеса, довольно регулярно издавая новое, самое-самое правильное издание великого текста.
Из комментариев:
Настоящее издание базируется на новой редакции классического русского перевода романа Сервантеса, осуществлённого Н. М. Любимовым в 1953 г. Развитие сервантистики за прошедшие с тех пор десятилетия существенно уточнило текстологические принципы издания оригинала «Дон Кихота», в особенности Первой части романа, в соответствии с которыми в настоящее издание внесена некоторая правка, в частности, восстановлены сервантесовские, временами ошибочные - но это ошибки Сервантеса! - наименования ряда глав Первой части. Перевод сверен с современным наиболее авторитетным изданием романа, осуществлённым авторским коллективом под руководством академика Франсиско Рико (Miguel de Cervantes. Don Quijote de la Mancha / Edición del Instituto Cervantes dirigida por Francisco Rico. Biblioteca Clásica ; vol. 50 у complementario. Barcelona: Crítica, 1998).(Светлана Пискунова)
В подготовке издания огромную помощь оказала Светлана Пискунова, обратится к которой нам порекомендовал Институт Сервантеса. Светлана Ильинична Пискунова - признанный специалист по творчеству Сервантеса, профессор кафедры истории зарубежной литературы МГУ, член всероссийской ассоциации испанистов, член ассоциации сервантистов (Испания), член Международной ассоциации по изучению Золотого века, член Комиссии по комплексному изучению культур народов Пиренейского полуострова при Совете по истории мировой культуры РАН. Именно она консультировала редакцию при подготовке текста, она автор очень подробных и интереснейших комментариев в каждой части. Также в конце Второй части дана большая статья, написанная Светланой Ильиничной, "Сервантес и его роман".
Во второй части также можно будет найти небольшую статью "Если бы не было донкихотов, человечество никогда не вышло бы из пещер" - это рассказ художника Саввы Бродского о работе над рисунками, размышления о донкихотстве, о том, что значит эта книга сегодня.
Всего в цикл работ Саввы Бродского к Дон Кихоту вошла 41 разворотная иллюстрация. Иллюстрации сделаны на пластике, техника "граттаж", они более монохромные, чем работы к Шекспиру, если и есть дополнительная тонировка - то она также черная. Плюс - заставочные картинки "щиты". которые рисовались к каждой отдельной главе (52+74=126)
Печатаем на меловке, бумага дорогая и очень качественная (как на Калевале). Были мысли делать на офсете, но черный совсем провалился, а черный там особый - очень насыщенный, очень глубокий, бархатистый. Ну и резкость здесь нужна.
Два тома, а точнее - две части (положено именовать именно частями). Первая часть - 552 страницы (с комментариями), вторая - 600 (с комментариями и дополнительными материалами). Формат 187*280 мм (Гамлет был 212*260) Размер подбирали под рисунки, исходя из тех пропорций, отсюда вытянутость книги. Рисунки идут под обрез (то есть за край) на развороты.
Печать полноцветом, бумага будет немного тонирована.
Печатает Латвия.