Спасибо, Рафаэль! Но он же не смеется, не иронизирует над собой, склоняющимся над зеркалом реки. Наоборот, находит в этом какое-то исцеление. Т. е., не эта медитация над водою есть Vanità, а что-то другое. Я предлагаю читать название вместе с текстом - так же, как в целом ряде стихотворений У. этого периода (Mattina, Rose in fiamme, Sono una creatura и др.). Оно начинается с такого вздоха: Суета.... И тут же: (И) внезапно над руинами восстает.... и т.д. Итак, в созерцании - спасение от суеты (тщеты).
Сейчас с удивлением обнаруживаю в словаре Зорько в ряду синонимов к "Vanità" и такой: "Appаrenza". А в тексте самой статьи ничего подобного нет. Вот чудеса. Благодарю Вас за подсказку. Я и знать не знал. Вы меня поколебали. Надо бы какое-то исследование провести. Самих итальянцев спрашивать почему-то приносит мало толку: они усвоили, что поэта - как Пифию - без комментария не поймешь.
Comments 8
См.:
http://www.levitz.com/category/5399/1/vanity-sets.html
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Allisvanity.jpg
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment