МОРОЗ
.
Заиндевело поле, где по колосьям
легкое платье мое шелестело.
.
Теперь там, где ты,
зима озирает
гривы льдяные фонтанов,
и ветер, вея
по белым соборам
лесов - вздыхает в расколотых стонах
органов, среди ветвей.
.
Теперь погребенной арфы аккорды,
по дну пробегая
озер, умирают,
о льды берегов
разбиваются.
.
28 января 1935
.
(
Оригинал здесь. )
Comments 11
а вот римское не так зацепило, м.б это еще подстрочник. в другихс тихах у вас получилось отразить эту свежесть и манерность девы )
спасибо буду читать дальше.
Reply
Reply
Reply
попробуйте однако сказать так доступно сказать шаловливому дитю:
запах -
экскрементов,
змеящийся в коридорах угрюмых
послушать,что ответит и записать!вот тогда получится поэтический перевод вместо подстрочника.
на итал звучит гораздо более сносно. если интерпретация правильная, а не притянутая за ухи,то хреново она вживалась в роль материнства.скорее свое утраченное детство -оч инфантильная особа. но поэтам так и надо.
Reply
ps уточнение arpeggio -это техника исполнения особая.не инструмент-игра и даже пениеhttp://en.wikipedia.org/wiki/Arpeggio. вот как разу меня в журе играют виртуозы исторического исполнительства,которые так себя называют Arpeggiata/вам понравилось
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment