Антония Поцци. Мороз

Feb 14, 2012 03:05


МОРОЗ

.

Заиндевело поле, где по колосьям

легкое платье мое шелестело.

.

Теперь там, где ты,

зима озирает

гривы льдяные фонтанов,

и ветер, вея

по белым соборам

лесов - вздыхает в расколотых стонах

органов, среди ветвей.

.

Теперь погребенной арфы аккорды,

по дну пробегая

озер, умирают,

о льды берегов

разбиваются.

.

28 января 1935

.

Оригинал здесь. )

мороз, Антония Поцци, итальянская поэзия

Leave a comment

Comments 11

adiaphora22 February 13 2012, 23:16:38 UTC
ой мороз-мороз актуально. но и афина глянулась.
а вот римское не так зацепило, м.б это еще подстрочник. в другихс тихах у вас получилось отразить эту свежесть и манерность девы )
спасибо буду читать дальше.

Reply

rassvet45 February 13 2012, 23:22:00 UTC
А римское - это что?

Reply

rassvet45 February 14 2012, 08:12:45 UTC
А, понял, это где про Авентин. Там практически не стихи; там речь такая, как бы Вы говорили с маленьким ребенком, идя с ним вверх по лестнице и держа за ручку. Она когда пишет о материнстве, вживается в роль, и ее больше ничего не интересует. А в этих двух стихах - да, возвращается манерность девы, она даже употребляет слова из старинной поэтической речи.

Reply

adiaphora22 February 14 2012, 10:43:57 UTC
вы или мы?об этом стихе уже говорили -вы писали про локации.про Cinquecento.
попробуйте однако сказать так доступно сказать шаловливому дитю:
запах -
экскрементов,
змеящийся в коридорах угрюмых
послушать,что ответит и записать!вот тогда получится поэтический перевод вместо подстрочника.
на итал звучит гораздо более сносно. если интерпретация правильная, а не притянутая за ухи,то хреново она вживалась в роль материнства.скорее свое утраченное детство -оч инфантильная особа. но поэтам так и надо.

Reply


не забыть комплимент adiaphora22 February 14 2012, 10:52:58 UTC
Джело гораздо лучше. сам оригинал, и перевод!)
ps уточнение arpeggio -это техника исполнения особая.не инструмент-игра и даже пениеhttp://en.wikipedia.org/wiki/Arpeggio. вот как разу меня в журе играют виртуозы исторического исполнительства,которые так себя называют Arpeggiata/вам понравилось

Reply

Re: не забыть комплимент rassvet45 February 14 2012, 11:29:21 UTC
Спасибо, про арпеджио знаем малость. Но термин все ж таки от арфы идет. И образ понятен только если это помнить. Фонетически в рус. пер. слово "арпеджио" не годится. Надо как-то передавать иначе. Что и пытаюсь.

Reply

Re: не забыть комплимент adiaphora22 February 14 2012, 12:05:34 UTC
арпеджио не годится.поскольку это не перевод-просто калька.а храпы разные были. НО у российского потребителя при слове арфа возникает образ огромной концертной тетки с огромным инструментом,в особом непомерно длинном платье.звуки арфы:переключаем телек.

Reply

Re: не забыть комплимент rassvet45 February 14 2012, 14:16:55 UTC
У переводчика абсолютно не возникает.

Reply


Leave a comment

Up