Антония Поцци. Мороз

Feb 14, 2012 03:05


МОРОЗ

.

Заиндевело поле, где по колосьям

легкое платье мое шелестело.

.

Теперь там, где ты,

зима озирает

гривы льдяные фонтанов,

и ветер, вея

по белым соборам

лесов - вздыхает в расколотых стонах

органов, среди ветвей.

.

Теперь погребенной арфы аккорды,

по дну пробегая

озер, умирают,

о льды берегов

разбиваются.

.

28 января 1935

.


_________________________________________

.

Gelo

.

Brinato è il campo, dove tra le spighe

frusciò la mia veste leggera.

.

Ora dove tu sei

ravvia l'inverno

chiome di ghiaccio alle fontane:

il vento,

per le bianche cattedrali

delle foreste - ànima rotte querele

d'organo, dentro i rami.

.

Ora sepolti arpeggi

corron sul fondo

dei laghi: contro mute

gelide sponde muoiono,

infrangendosi.

.

28 gennaio 1935

мороз, Антония Поцци, итальянская поэзия

Previous post Next post
Up