Ah meh

Dec 05, 2007 16:52

1. New header! @ amewarashi. But in some screens it looks so sucky... I blame it on my laptop's excess of light, and the original image for having such thin lines (I swear I didn't sharpen). And I should crop it a bit since it's slightly large. But this image of Aika is so cute and fits my journal title so well. I really like to use water themes in my LJ ( Read more... )

howl's moving castle

Leave a comment

Comments 9

fujurpreux December 5 2007, 19:15:57 UTC
A veces me doy cuenta cuando algunas frases en lugar de ser traducción son calcos del idioma original sin haber leído esta última en ocasiones incluso cuando es una lengua que no conozco. Duele, pero me levanta el ego. XD

Y me gusta tu headder. ^^u ¿Quién es?

Reply

rainmage December 5 2007, 23:40:58 UTC
Yo no sé qué es peor, si cuando lo traducen literal (aunque el ejemplo más épico que se me ocurre no fue en libros, sino en un doblaje: en Rurouni Kenshin, una vez tradujeron "bull's eye" como... ojo de toro. YA RLY), o cuando tú sientes que la libertad artística que uno hubiese elegido sería más fiel y sonaría mejor que la que eligió el que tradujo. No sé si soy yo siendo una elitist bitch o si nos pasa a todos los bilingües o qué. Tal vez elegí mal mi carrera XD

Es una chica de Aria llamada Aika ^^

Reply

fujurpreux December 6 2007, 03:30:44 UTC
cuando tú sientes que la libertad artística que uno hubiese elegido sería más fiel y sonaría mejor que la que eligió el que tradujo.
Se supone que el wey que traduce debe conocer bien ambos idiomas y traerse bien al tiro los idioms. Y si no se los sabe, que pregunte o ahí está el UrbanDictionary. O mínimo deberían tener por ahí buenos correctores en la editorial que le digan "eso no suena a español para nada". _-_

No sé si soy yo siendo una elitist bitch
Es que --por lo menos en estricta teoría-- tú estás pagando por un producto que debería tener una buena calidad. Pero vivimos en un mundo de mediocridades. D:

una vez tradujeron "bull's eye" como... ojo de toro.
o.o... WHAT.

Es una chica de Aria llamada Aika ^^
Gracias. =D

Por cierto, ya bajé todo lo que tenían en free_manga. Ahora todo lo que me falta es tiempo. XD

Reply

rainmage December 6 2007, 10:44:35 UTC
Te juro que lo de bull's eye era aún más incoherente si no conocías el término en inglés (como me pasaba cuando vi ese episodio). Digo, llega un tipo y le pega al otro tipo en la plena jeta, y de repente uno de los personajes espectadores grita "ojo de toro!!" O_o Pero si están en una casa, hay puros humanos (...kind of), de cuál toro hablan y qué tienen que ver sus ojos con rescatar a Megumi?

Reply


(The comment has been removed)

rainmage December 5 2007, 23:58:18 UTC
Bueno, el libro de Howl no está mal. Le faltaba un editor mejor, eso sí, porque errores de ortografía y gramática vi unos cuantos. Y acabo de ver una en que de tanto hablar del traje azul los adjetivos se empezaron a mezclar y de pronto Howl miraba a Sophie con ojos azules en vez de glossy. Le hacía falta una bueeeeena releída al manuscrito.

Los nombres los dejaron tal cual por lo menos, así que nada de "Sofía Sombrerero" ni "Miguel Pescador" XD Pero igual, hay chistes que se pierden, como cuando traducen "heartless" como cruel -si bien es correcto, se supone que es un pun del contrato. Y ya lo de lo que creo que hubiese sido una mejor idea para "we can't be all mad Hatters" supongo que es subjetivo mío.

Mortífagos no me pareció tan mal comparado con otras cosas o_o Hay cada palabreja más rara en la versión de Salamandra... Digo, CANUTO.

Reply

(The comment has been removed)

muy lazy para cambiar de account halfbakedlunary December 6 2007, 01:38:35 UTC
O más aún. Co-la-gu-sa-no, cinco. Nnnng. Yo tuve un buen tiempo de ser incapaz de imaginarme a Sirius!perro como algo que no fuese el papá perro de la Hannah Barbera.

Reply


Leave a comment

Up