Ah meh

Dec 05, 2007 16:52

1. New header! @ amewarashi. But in some screens it looks so sucky... I blame it on my laptop's excess of light, and the original image for having such thin lines (I swear I didn't sharpen). And I should crop it a bit since it's slightly large. But this image of Aika is so cute and fits my journal title so well. I really like to use water themes in my LJ ( Read more... )

howl's moving castle

Leave a comment

(The comment has been removed)

rainmage December 5 2007, 23:58:18 UTC
Bueno, el libro de Howl no está mal. Le faltaba un editor mejor, eso sí, porque errores de ortografía y gramática vi unos cuantos. Y acabo de ver una en que de tanto hablar del traje azul los adjetivos se empezaron a mezclar y de pronto Howl miraba a Sophie con ojos azules en vez de glossy. Le hacía falta una bueeeeena releída al manuscrito.

Los nombres los dejaron tal cual por lo menos, así que nada de "Sofía Sombrerero" ni "Miguel Pescador" XD Pero igual, hay chistes que se pierden, como cuando traducen "heartless" como cruel -si bien es correcto, se supone que es un pun del contrato. Y ya lo de lo que creo que hubiese sido una mejor idea para "we can't be all mad Hatters" supongo que es subjetivo mío.

Mortífagos no me pareció tan mal comparado con otras cosas o_o Hay cada palabreja más rara en la versión de Salamandra... Digo, CANUTO.

Reply

(The comment has been removed)

muy lazy para cambiar de account halfbakedlunary December 6 2007, 01:38:35 UTC
O más aún. Co-la-gu-sa-no, cinco. Nnnng. Yo tuve un buen tiempo de ser incapaz de imaginarme a Sirius!perro como algo que no fuese el papá perro de la Hannah Barbera.

Reply

Re: muy lazy para cambiar de account fujurpreux December 6 2007, 03:25:18 UTC
Me hiciste recordar una plática tonta al respecto que tuve con una amiga hace años con Harry como Canito y llamando a Sirius "oh, padrino mío", y con todas las implicaciones de un hipercorrecto Harry en Hogwarts. xD

Reply

fujurpreux December 6 2007, 03:42:26 UTC
para HP podrían haber salido con algo mejor que "Mortífagos"
Lo cierto es que está muy literal. XD
En catalán les pusieron mi traducción (¿adaptación?) favorita de las lenguas romances que he investigado*: Els Cavallers de la Mort.

Gamgee = Gamyi, Took = Tuk, Atreju = Atreju, Fuchur = Fujur, los entiendo porque se guían por la fonética. Brandibuck = Brandigamo, por ejemplo, se traduce el tipo de animal pegado al final de la palabra pero no molesta porque tienen el mismo número de sílabas y, en mi humilde opinión, se oye bien. Ahora, el Prongs = Cornamenta que comentan abajo, de veras que no tiene perdón de Dios. xD

[/language geek mode off]

Reply

fujurpreux December 6 2007, 03:44:03 UTC
El segundo Atreju es Atreyu, obviamente. u//u

Reply


Leave a comment

Up