Eкстрим...

Aug 22, 2007 15:46

це перекладати з німецької. Через вісім років після закінчення школи, де востаннє вчила мову й перекладала теми типу "Deutschland ist ein recht grosses Land mit hohem Lebensniveau zeiner Bevolkerung"... Відтоді німецькі літери бачила тільки краєм ока у чужих текстах. А тепер і сама вирішила побавитися... ганчірками. Так, якимись галімими гумовими ( Read more... )

робота

Leave a comment

Comments 6

anonymous August 22 2007, 13:58:43 UTC
Ой! Звiсно, не всiм. Але одного разу довелося менi перкладати для жiночого журналу рекламу парфюмiв i т.д. Те, про що ви пишете, - справжнiй екстрim.

Reply


anonymous August 22 2007, 14:21:39 UTC
А що це було? Певно, реклама? Дiйсно, екстрим. Я ось одного разу перкладав для якогось жiночого видання рекламу парфюмiв. Тож бажаю вам покiнчити якнайскорiше з цим жахом i одержати замовлення на якусь нормальну книжку.

Reply

rain_woman August 22 2007, 14:48:52 UTC
Замовлення на нормальну книжку в мене є давно. Це моя друга робота.

Reply

valcury August 22 2007, 18:06:18 UTC
от я б таке не потягнула... я раз перекладати мала про громовідводи, ак а там слова на три рядки. відмовилась.

Reply

rain_woman August 23 2007, 08:15:28 UTC
скажи, екстрим?? особливо коли складових цих слів нема в словнику або разом вони означають якусь хню

Reply


Leave a comment

Up