вот да. а у нас так по-русски только со мной пару часов в день, ну и книжки иногда. в русский уже вмешиваются немецкие слова, которые быстрее вспоминаются. дети очень быстро забывают язык родной(
просто у детей более гибкий мозг и больше возможности усвоения новой информации, соответственно - проще адаптация. И ситуация как раз обязывает адаптироваться к окружающей немецкоговорящей среде.
Если есть цель сохранить язык, то прям надо ежедневный системные занятия делать
Мне удалось сохранить ребенку родной язык. Я люблю авторскую песню, музыка у нас звучит очень часто, а если еще музыка на стихи Окуджавы , Высоцкий, Бичевская, русский рок, словом, все , где есть хороший текст, то будет не только язык, а еще и воспитание моральных качеств. Моему уже 24, отличный парень получился, сейчас сам эти песни поет.
типично для двуязычных людей. у нас был курс по психологии двуязычия, и я запомнила, что если человек одинаково говорит на двух языках (знаете эту теорию, что выучить можно только два языка?), то предпочитает общаться на "актуальном" языке. я это наблюдала у казахов и узбеков в частности. в местности, где окружение говорило на русском, они тоже говорили на русском. в местности, где все говорили по-казахски, двуязычные предпочитали между собой казахский. так же у нас были в 130 гимназии дети иностранных преподавателей. они с родителями и другими иностранцами разговаривали на их языке (чаще всего английском, но были и немцы и шведы), а между собой - на русском.
не слышала про теорию двух языков, признаться, интересно, почитаю. актуализация языка, безусловно, очевидна. Даже с точки зрения своего примера -живя в Германии 3 года, постоянно катаясь в Россию и разговаривая с русскоязычным мужем, в речи все равно появляются немецкие слова, иногда целые фразы. Просто не задумываясь - беру, " с полки то, что ближе лежит"
это немного другое. это просто "наносятся" слова языка, который используется параллельно с родным. мы тоже вечно говорим "весь хурал" или "алга". есть теория двуязычия. если по простому - смысл её в том, что человек способен по-настоящему говорить только на двух языках. вернее не говорить, а думать на двух языках, писать на двух языках... короче, внутренний монолог может быть только на двух языках. кстати, за дочерью подруги замечала (ей 19 лет). говорит-говорит на русском, потом в эмоциях переходит на немецкий. и даже не замечает, что она стала говорить на другом языке. я даже шутила - мол, у меня переключатель в голове заедает, а у неё он сломан и просто так болтается.
Это абсолютно нормальное явление. Для всех этих детей - родной немецкий, по факту их социализации, а не русский как это думают их русскоговорящие родители, живущие сами в немецком социуме. Русский - первый иностранный. И этого достаточно для общения с родственниками.
я полностью разделяю Ваше мнение. Пост написан под впечатлением одного из постов в дружественным ЖЖ, где мы все немного пообсуждали, стоит ли пытаться сохранить уровень русского языка у переехавшего на ПМЖ в Германию подростка. Мое мнение - стоит поддерживать уровень языка, однако, понимая, что чем больше будет ребенок интегрироваться в общество, тем менее близким будет ему русский язык.
мне кажется, ситуативно - если общаются с русскоязычными родителями - на русском, с немцами - думают на немецком. Поэтому би-три-лингвы часто говорить начинают существенно позже детей-сверстников - у них сложнее и дольше укладываются все эти связи в голове
моя сокурсница говорила на 4 языках, она из Кении. Русский ей хорошо давался, и несмотря на то, что 9 лет прожила в России, думала всегда на английском
Comments 16
Reply
Если есть цель сохранить язык, то прям надо ежедневный системные занятия делать
Reply
Reply
Reply
так же у нас были в 130 гимназии дети иностранных преподавателей. они с родителями и другими иностранцами разговаривали на их языке (чаще всего английском, но были и немцы и шведы), а между собой - на русском.
Reply
актуализация языка, безусловно, очевидна. Даже с точки зрения своего примера -живя в Германии 3 года, постоянно катаясь в Россию и разговаривая с русскоязычным мужем, в речи все равно появляются немецкие слова, иногда целые фразы. Просто не задумываясь - беру, " с полки то, что ближе лежит"
Reply
есть теория двуязычия. если по простому - смысл её в том, что человек способен по-настоящему говорить только на двух языках. вернее не говорить, а думать на двух языках, писать на двух языках... короче, внутренний монолог может быть только на двух языках.
кстати, за дочерью подруги замечала (ей 19 лет). говорит-говорит на русском, потом в эмоциях переходит на немецкий. и даже не замечает, что она стала говорить на другом языке. я даже шутила - мол, у меня переключатель в голове заедает, а у неё он сломан и просто так болтается.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment