из области совпадений
"Погодите! Зимородок сейчас прилетит; зимородок не прилетает."
(Вирджиния Вульф "Орландо", перевод Е. Суриц)
В обсуждении
предыдущей записи о плато Веркор во Французских Альпах как-то сами собой упомянулись знаменитые маки на Монте-Кассино. Я полез в сеть кое-что проверить и неожиданно обнаружил совершенно забытое мной
(
Read more... )
Reply
"Для поэзии Бродского весьма характерно, что часто она есть продолжение чужой поэтической речи[1]. Многие стихи Бродского начинаются «с затакта». Подразумеваемого, но не указанного. Так, «Элегия на смерть Т.С. Элиота» следует оденовскому стихотворению «Памяти У.Б.Йейтса», «1 сентября 1939 г.» вторит одноименному стихотворению Джона Берримена[2] - и примеры эти можно множить и множить...."
А.Нестеров (МГЛУ)
О структуре цикла И.Бродского
«Июльское интермеццо»
http://www.niworld.ru/Statei/annesterov/Br_muzic/Br_muzic.htm
2) Самый поверхностный слой ясен, конечно: Гальциона - это вам не какая-нибудь галкаА сам зимородок почему-то ассоциируется у меня с автором текста "Маков Монте-Кассино" Феликсом Конарским ( ... )
Reply
Что же касается "Для поэзии Бродского весьма характерно, что часто она есть продолжение чужой поэтической речи", так это ... ну... чего там... азбучная истина. В этом он просто совершенный традиционалист. "Чтобы стать поэтом, нужно с детства заучить 20 000 бейтов". Или там Ригведу. Это всё ясно. Поэтому тяжесть проблемы не в этом: а в том, чтобы показать тонкие структурно-тематические преобразования, совершаемые Бродским.
Reply
Не только преобразования, он и свое новое качество внес, не ходи к галке-гадалке.
Reply
Reply
Reply
Reply
http://magazines.russ.ru/zvezda/2000/4/zholk004.html
Жаль, я и без него уже придумал каламбур "галь-циона", что означает "волна Сиона" на языке иврит, а он тут Бабеля.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment