Leave a comment

my translation for the chapter gshock99 March 31 2006, 12:03:00 UTC
Here's my translation once again, I added in some of the sound effects. Some of the sound effects are just added in for fun and are not serious translations XD I

hope you enjoy. If there's any errors, I apologize ahead of time. I was in a hurry so I didn't check for mistakes.

page 4
Voice: You're telling me it didn't work? {kiiteneenoka?}

page 5
Hazel: No one informed me, {kiitehenwa...}
that he was immortal... {fujimi ya nante...}

page 6
Hazel: What the?! {!!? Nan?!}
Hakkai: Tssu...{the sound of him gritting his teeth/wincing from the random pain}
*slice slice slice*
Gojyo: Hakkai!!

page 7
Gato: The sky... {sora ga...}

page 8Gato: The land is becoming restless/making a fuss {daichi ga sawaideiru ( ... )

Reply

Re: my translation for the chapter gshock99 March 31 2006, 12:03:15 UTC
page 20

page 21
Goku: ka... {...gasping of sorts}

page 22
Goku u...ga... ge...a... {basically sounds of getting the crap beat out of him}
Gato: That man's... {ano otoko...}
the color of his youki/demonic power {youki no iro ga...}

page 23
Gojyo: Hakkai!!!!

page 24
Hakkai: A... I apologize.... {su...mimase}
What did I just...? {Boku wa ima....?}

page 25
Hakkai: Gojyo!!

page 26
Gojyo: ts... Hakkai?! {tsu... Hakkai?!}
Are you all right? {daijyobuka?}
Hakkai: Yes, somewhat... But at this rate, we're getting nowhere. {ee... nantoka, demo kono mama jya rachi ga akanai}
Hazel-san, do you still have your stock of souls? {Hazel-san, tamashii no stokku wa mada arimasuka?}

page 27 Hazel: What...? {nanyate ( ... )

Reply

Re: my translation for the chapter silverforest March 31 2006, 13:42:57 UTC
Kewl!!! More translations!!! So many dedicated fans out there ^_^

Thanks heaps!!!

Reply

Re: my translation for the chapter maiyura March 31 2006, 13:57:17 UTC
Thank you so much!

Reply

Re: my translation for the chapter takaryo March 31 2006, 14:23:24 UTC
Thanks for the translations. I wanted to do them myself, but my kanji's a bit low and I haven't learnt the western Japan language. ^^ *glomp*

Reply

Re: my translation for the chapter ranith March 31 2006, 14:45:31 UTC
Hee~~ much better, thank you!

Reply

Re: my translation for the chapter gshock99 March 31 2006, 19:30:36 UTC
o.o; i read over your translation after i did mine... your translation was just fine too ^_^

Reply

Re: my translation for the chapter ranith March 31 2006, 22:59:30 UTC
Eh, mine's passable, but you do a much better job of getting the feelings across, and picked up a bunch of references mine completely missed. And that's not even going into technical accuracy. I certainly like yours better. ^.^

And, on a purely selfish note, I was seriously happy when you posted, 'cause I was all, "YAY! I can cross-reference!!" Which, you know, helps other people not at all, but personally? It's really hard to improve when I don't know where I'm making mistakes. Looking over yours totally made my morning. XD
And just, that line, of Gojyo's? Had me hitting my head against my desk. And grammar of the rest of it aside, I still have no idea of what exactly 'chittaa' means. I swear, much as I love Gojyo's vernacular, trying to make sense of it drives me up the wall.

Reply

Re: my translation for the chapter gshock99 April 1 2006, 06:51:32 UTC
seriously, your translation was very good o.o; the only thing i saw that was not completely correct was the reading for "fujimi"... but otherwise i thought it was fine. if i helped out in any way i'm happy ^^;. as for gojyo's line... i don't really know what he was saying there either, or i couldn't tl it. "chittaa" basically a little, just a little bit.(i could be wrong about this, but i know that chitta is used in that way) or it also is related to "chittomo" which means not at all... it was the "karuku" that threw me off... there are times when gojyo's talking, it throws me off lol. he seriously says some weird things at times. i'm gonna see if my friend or my mom can figure out what exactly he said there though XD; but once again, good job :3

Reply

Re: my translation for the chapter eku53ru March 31 2006, 16:18:26 UTC
Thanks for the translation! ;o;

A one-month break! At this point, I think Minekura deserves one. A thirty-nine paged chapter...I think this is the longest chapter I've seen her release since I began following Zero-Sum. O__O;

Reply

Re: my translation for the chapter gshock99 March 31 2006, 22:14:54 UTC
attempt 3 to try to reply to this lol... but anyways, yeah she deserves a break. it was a 39 page chapter and it basically had some closure so it won't be too horrible to have a month break. if there was a worse cliff hanger before the break i would have gone crazy XD; and in general yeah this chapter was long for her o.o;

Reply

Re: my translation for the chapter eku53ru April 1 2006, 00:44:16 UTC
XD! That's happened to me before. I got all three comments, but when I tried to reply to the anonymous one, it was screened. @_@

I'm glad they didn't end on some kind of a cliffhanger before the break. ;_; That's what two other mangaka have done already. XD;;

Someone already said this in the comments somewhere for this post, but it seems like the most recent resolutions to action have been pretty mellow. o_o (though for this one, I don't think hilarity shall ensue ;_;) From the amount of unfinished panels/frames in this chapter, I'll probably be running to Kinokuniya somehow to buy volume seven when it comes out. @__@

Yep~ If the cliffhanger continued, I doubt I would have been able to sit still for more than another month. I got so bored, I even set up a countdown timer until Saiyuki returns. (*gets shot*) And on another note, speaking of long chapters, this is also her longest arc, I think. O_O; *gets shot at again for typing up such a long comment*

Reply

Re: my translation for the chapter mistressrenet April 1 2006, 00:49:24 UTC
Thank you so much.

Reply

Re: my translation for the chapter elihice April 1 2006, 11:41:58 UTC
Thank you for the translation!

Reply


Leave a comment

Up