Раздражает идея, что родной язык - это тот, с которым ты вырос. Вот мой случай: я по-английски начала сносно говорить и читать только в пятнадцать лет. Казалось бы, русский родной, английский приобретенный, да? Но
( Read more... )
Ой да, я как-то тоже писала статью на русском, причем по уже готовм собственным материалам на английском, достаточно простую даже. И все косяков там было куда больше, чем в английском или немецком тексте.
ну в общем да :) просто это не означает, что родным ты обязательно будешь лучше владеть, тем более что твоя работа на английском, так понятно, что обо всем, что с ней связано легче думать на английском.
Мне кажется, в твоём случае это практически осознанный выбор "родного" языка.
Я в предвкушении того времени, когда мой испанский сравняется с английским, вот тогда будет весело. И кстати про почти осознанный выбор: за три с половиной года жизни в франко-говорящей стране мой французский всё так и болтается на зачаточном уровне. А всё потому, что я по началу решила, что он дурацкий какой-то, одно сплошное расстройство и никакого удовлетворения. С другой стороны, книжки, написанные по-испански, я люблю намного сильнее тех, что по-французски (даже если читаю в переводе), так что, наверное, закономерно.
у меня совсем винегрет. я иврит начала учить в 20, и соответственно жизнь в среде казалось бы русский родной, и это так, но у меня масса тем, на которые я по русски говорить не умею налоги, страхование, политика, масса профессиональных тем
бросьте этих глупостей. самое главное, что русский с тобой все равно. (белорусский тоже?). и это у тебя "плохо знать по-русску"? "ви слишьком много кушать!" (с) :))
ты знаешь, у испанцев - такое впечатление, что и слова-то "родной" у них нет
все эти смыслы другими словами передаются, в каждом отдельном случае, это должно о чем-то важном свидетельствовать то ли об испанцах, то ли о восточных славянах. родного язык - такого понятия нет вообще. Есть "материнский", есть нативный - это, насколько я поняла, не родной, а скорее урожденный, природный :))
ласкательно родненький я вообще не знаю, чем передать.
Я думаю, тут дело в том, что на славянских пространствах дольше, чем в других странах, вообще сохранилось понятие рода. Но вообще ты стопроцентно права, конечно, тут вокабуляр накладывает отпечаток на моё восприятие. Хотя native тоже передаёт идею, хоть и в другом ключе.
Я просто с таким ужасом поняла, как мне трудно писать по-русски, и особенно академическое!
оно не то чтобы в других странах не... у него как бы свое своеобразие. Familia это и семья - и род в определенном контексте... хотя у нас род - это и "племя" как бы, с трибальной коннотацией, а тут, пожалуй, "фамилия" - мельче
ну и ласкательность "родного" - это только наше. не отсохшее анцестральное общинно-родовое
Ну да, я именно это и имею в виду. Просто разница культурных конструктов.
Вот например, в русском нет прямого эквивалента английскому слову "cuddle" - и когда об этом раздумываешь, то понимаешь, что это разные представления о физической интимности так находят выход в вокабуляр.
Comments 44
Reply
Reply
Reply
Меня, кстати, на этот подвиг редактор Саша П. и сподвигнул.
Reply
Reply
(к слову сказать, мои особенности перевода не только к текстам про работу относятся!)
Reply
мне хочется сказать, что это у тебя такая персональная диглоссия с разделением сфер между языками, но я боюсь что употребляю термин не корректно :)
Reply
Кстати, когда я себя неловко чувствую или мне надо сказать что-то, что мне говорить неудобно, я перехожу на английский, если есть такая возможность.
Reply
Я в предвкушении того времени, когда мой испанский сравняется с английским, вот тогда будет весело. И кстати про почти осознанный выбор: за три с половиной года жизни в франко-говорящей стране мой французский всё так и болтается на зачаточном уровне. А всё потому, что я по началу решила, что он дурацкий какой-то, одно сплошное расстройство и никакого удовлетворения. С другой стороны, книжки, написанные по-испански, я люблю намного сильнее тех, что по-французски (даже если читаю в переводе), так что, наверное, закономерно.
Reply
А ты вообще молчи, человек со многими языками!
Я тебе завидую чёрной завистью.
Нет, надо все-таки немецкий до ума доводить...
Reply
Reply
я-то французский тоже не учу.
а могла бы!
Reply
казалось бы русский родной, и это так, но у меня масса тем, на которые я по русски говорить не умею
налоги, страхование, политика, масса профессиональных тем
Reply
Тогда как на 'приобретённом' языке можно говорить обо всем.
Reply
ты знаешь, у испанцев - такое впечатление, что и слова-то "родной" у них нет
все эти смыслы другими словами передаются, в каждом отдельном случае, это должно о чем-то важном свидетельствовать то ли об испанцах, то ли о восточных славянах. родного язык - такого понятия нет вообще. Есть "материнский", есть нативный - это, насколько я поняла, не родной, а скорее урожденный, природный :))
ласкательно родненький я вообще не знаю, чем передать.
Reply
Но вообще ты стопроцентно права, конечно, тут вокабуляр накладывает отпечаток на моё восприятие. Хотя native тоже передаёт идею, хоть и в другом ключе.
Я просто с таким ужасом поняла, как мне трудно писать по-русски, и особенно академическое!
Reply
ну и ласкательность "родного" - это только наше. не отсохшее анцестральное общинно-родовое
===========
та не верю я тебе! :))
Reply
Вот например, в русском нет прямого эквивалента английскому слову "cuddle" - и когда об этом раздумываешь, то понимаешь, что это разные представления о физической интимности так находят выход в вокабуляр.
Ну и зря не веришь! я просто стараюсь, вот. :)
Reply
Leave a comment