какой язык роднее?

Apr 05, 2014 19:06

Раздражает идея, что родной язык - это тот, с которым ты вырос. Вот мой случай: я по-английски начала сносно говорить и читать только в пятнадцать лет. Казалось бы, русский родной, английский приобретенный, да? Но ( Read more... )

quotidiana, belle de belle-lettres, все пожрал проклятый долгоносик!, arôme académique

Leave a comment

Comments 44

toujours_murr April 5 2014, 23:08:51 UTC
Ой да, я как-то тоже писала статью на русском, причем по уже готовм собственным материалам на английском, достаточно простую даже. И все косяков там было куда больше, чем в английском или немецком тексте.

Reply

queyntefantasye April 5 2014, 23:10:07 UTC
Это для гендерно-политического журнала которая? :)

Reply

toujours_murr April 5 2014, 23:13:42 UTC
Дыа ))

Reply

queyntefantasye April 5 2014, 23:15:14 UTC
Ну и очень хорошо в конце концов получилось, я читала. :)

Меня, кстати, на этот подвиг редактор Саша П. и сподвигнул.

Reply


ij0n_tichy April 5 2014, 23:37:11 UTC
ну в общем да :) просто это не означает, что родным ты обязательно будешь лучше владеть, тем более что твоя работа на английском, так понятно, что обо всем, что с ней связано легче думать на английском.

Reply

queyntefantasye April 5 2014, 23:43:08 UTC
Мне кажется, мы по-разному понимаем слово "родной" тогда. :)
(к слову сказать, мои особенности перевода не только к текстам про работу относятся!)

Reply

ij0n_tichy April 5 2014, 23:48:03 UTC
ну я понимаю "родной" очень формально :) "родной язык" - это тот, на котором человек будет говорить, когда все остальное забудет :)

мне хочется сказать, что это у тебя такая персональная диглоссия с разделением сфер между языками, но я боюсь что употребляю термин не корректно :)

Reply

queyntefantasye April 5 2014, 23:51:46 UTC
В моем случае это еще и было бы неверно, так как у меня нет четкого разделения сфер. :)

Кстати, когда я себя неловко чувствую или мне надо сказать что-то, что мне говорить неудобно, я перехожу на английский, если есть такая возможность.

Reply


f_up_blind_kids April 5 2014, 23:55:24 UTC
Мне кажется, в твоём случае это практически осознанный выбор "родного" языка.

Я в предвкушении того времени, когда мой испанский сравняется с английским, вот тогда будет весело. И кстати про почти осознанный выбор: за три с половиной года жизни в франко-говорящей стране мой французский всё так и болтается на зачаточном уровне. А всё потому, что я по началу решила, что он дурацкий какой-то, одно сплошное расстройство и никакого удовлетворения. С другой стороны, книжки, написанные по-испански, я люблю намного сильнее тех, что по-французски (даже если читаю в переводе), так что, наверное, закономерно.

Reply

queyntefantasye April 6 2014, 15:29:57 UTC
Ыыыыы.
А ты вообще молчи, человек со многими языками!
Я тебе завидую чёрной завистью.
Нет, надо все-таки немецкий до ума доводить...

Reply

f_up_blind_kids April 6 2014, 17:53:17 UTC
Твою чёрную зависть умерит, что я не пользуюсь представленными возможностями и просираю уже второй полезный язык? :)

Reply

queyntefantasye April 6 2014, 17:53:56 UTC
Не умерит....

я-то французский тоже не учу.
а могла бы!

Reply


kot_shred April 6 2014, 07:05:47 UTC
у меня совсем винегрет. я иврит начала учить в 20, и соответственно жизнь в среде
казалось бы русский родной, и это так, но у меня масса тем, на которые я по русски говорить не умею
налоги, страхование, политика, масса профессиональных тем

Reply

queyntefantasye April 6 2014, 15:31:00 UTC
Да, именно так...
Тогда как на 'приобретённом' языке можно говорить обо всем.

Reply


menudo_culete April 6 2014, 07:40:31 UTC
бросьте этих глупостей. самое главное, что русский с тобой все равно. (белорусский тоже?). и это у тебя "плохо знать по-русску"? "ви слишьком много кушать!" (с) :))

ты знаешь, у испанцев - такое впечатление, что и слова-то "родной" у них нет

все эти смыслы другими словами передаются, в каждом отдельном случае, это должно о чем-то важном свидетельствовать то ли об испанцах, то ли о восточных славянах. родного язык - такого понятия нет вообще. Есть "материнский", есть нативный - это, насколько я поняла, не родной, а скорее урожденный, природный :))

ласкательно родненький я вообще не знаю, чем передать.

Reply

queyntefantasye April 6 2014, 15:35:15 UTC
Я думаю, тут дело в том, что на славянских пространствах дольше, чем в других странах, вообще сохранилось понятие рода.
Но вообще ты стопроцентно права, конечно, тут вокабуляр накладывает отпечаток на моё восприятие. Хотя native тоже передаёт идею, хоть и в другом ключе.

Я просто с таким ужасом поняла, как мне трудно писать по-русски, и особенно академическое!

Reply

menudo_culete April 6 2014, 17:41:55 UTC
оно не то чтобы в других странах не... у него как бы свое своеобразие. Familia это и семья - и род в определенном контексте... хотя у нас род - это и "племя" как бы, с трибальной коннотацией, а тут, пожалуй, "фамилия" - мельче

ну и ласкательность "родного" - это только наше. не отсохшее анцестральное общинно-родовое

===========
та не верю я тебе! :))

Reply

queyntefantasye April 6 2014, 17:44:44 UTC
Ну да, я именно это и имею в виду. Просто разница культурных конструктов.

Вот например, в русском нет прямого эквивалента английскому слову "cuddle" - и когда об этом раздумываешь, то понимаешь, что это разные представления о физической интимности так находят выход в вокабуляр.

Ну и зря не веришь! я просто стараюсь, вот. :)

Reply


Leave a comment

Up