Поэт Уолт Уитмен. Герой не моего романа...

Aug 24, 2015 16:01

Зачем нам нужна поэзия? Для чего мы обрашаемся к стихотворным строкам? Чтобы «быть не хуже других»? Чтобы не прослыть некультурным человеком? Думаю, такого позыва недостаточно. Поэты шагают впереди своего времени и могут помочь разобраться в сложных процессах эпохи. Процессы эти сложны. Очень сложны. Осколочное, мозаичное, склеенное из разных ( Read more... )

чтение, поэзия

Leave a comment

Comments 13

asteroid_belt August 24 2015, 13:29:35 UTC
С иноязычными авторами есть одна большая проблема - они пишут на неродном тебе языке.
И когда мы читаем русскоязычным перевод, что мы читаем? Это то самое произведение? Или уже нечто новое? Насколько оно вообще передаёт атмосферу, смысл, чувства, замысел, исходно вложенные автором в своё творчество... Вопрос непростой для меня.

Reply

pyonerka August 24 2015, 14:12:31 UTC
Да. это большая проблема. Перевод всегда будет отличаться.

Reply


kimura August 24 2015, 17:03:44 UTC
Это же его помоему: "Я вижу страданье и гнет, произвол и насилье повсюду. Безмерный чувствую стыд. Ибо народ мой унижен и этим унижен я сам".

Reply

pyonerka August 24 2015, 17:39:10 UTC
Да, это Уитмен.

Reply

tachkasmedom August 24 2015, 20:16:41 UTC
Отличные слова!

Reply

kimura August 24 2015, 20:18:05 UTC
Да. Не поспоришь

Reply


luceen August 24 2015, 20:25:09 UTC
Отрывок из Общества мёртвых поэтов. "Oh Captain! My Captain!" поднимает людей, не смотря на страх исключения из школы:
http://www.youtube.com/watch?v=X6y2Y9i5Sj0

Reply

pyonerka August 25 2015, 18:49:23 UTC
Вот что крест животворящий поэзия делает!

Reply


timgud August 24 2015, 21:26:41 UTC
Нет, я думаю, что без разработанной эмоциональной мышцы человек не человек. Это я в ответ на ваше:
«Эмоции! Что за анахронизм! Что за пятое колесо в телеге современной рациональной жизни! Пора избавиться от ненужного хлама», - наверное, возразит мне большинство. И ты так думаешь, мой читатель?

Reply


julia519973 August 25 2015, 04:08:44 UTC
Плохой перевод может испортить даже самые прекрасные стихи. Сама, кстати, баловалась стихотворными переводами в студенческие годы. Что-то выходило удачно, что-то нет. И переводить стихи сложнее, чем сочинять самому. Сочиняешь то, что хочешь, а переводя, изволь соблюдать "каноны" автора. А ещё бывает, что плохие стихи попадают в руки хорошего переводчика. И те, кто не знает оригинала, думают, что это поэт великолепный. У самой такой случай был. Одно время носилась со стихами Марселины Деборд-Вальмор, как с писаной торбой. Женщина нелёгкой судьбы из бродячего театра, муж-деспот, четверо или пятеро детей, из которых лишь один вырос до взрослого, остальные умерли младенцами, не дотянула до сороковника. Многие её стихи излишне сентиментальны. Но вот тронули они меня, 4 штуки перевела. 25 лет назад попала во Францию, купила томик её стихов. Нас было 2 девушки и 2 парня. Парни на стихи пофыркали, но мои переводы им понравились. Я слышала, как один из парней говорил какому-то французу: "Стихотворение не сильное, а перевод сильный". Был повод

Reply

pyonerka August 25 2015, 18:56:31 UTC
Для меня поэты-переводчики стоят в иерархии выше художников. А художники для меня - почти боги.
Чуковский Уитмена переводил отлично, он его чувствовал, это была его любовь. Поэтому можно смело читать эти переводы. А вот какие переводы читать у других поэтов - вопрос для меня. Пока пользуюсь только слухами.

Reply


Leave a comment

Up